Через пандемію коронавірусу 2020 був несхожим на інші. Хоча кризи трапляються в багатьох країнах протягом року, але неймовірною рідкістю буває, коли весь світ бореться з однією проблемою.
Глобальний спалах небезпечного захворювання вимагає глобальних заходів у відповідь, а це означає, що швидкий, ефективний і, що найголовніше, точна передача інформації має життєво важливе значення. Мільярди людей потребують безкоштовного доступу до інформації про громадську охорону здоров’я мовою, якою вони вільно говорять. Як послуги перекладу бюро перекладів у Києві допомогли у боротьбі з Covid-19 та яке майбутнє сектору послуг медичного перекладу в ці часи?
Уроки історії
У 1918 році світ був уражений пандемією іспанського грипу, внаслідок якої заразилося близько 500 мільйонів людей, третина світового населення. Загинуло близько 50 мільйонів людей, 2% населення планети на той час. Ця катастрофа в галузі охорони здоров’я виклала уроки на власному гіркому досвіді, і світ був змушений об’єднатися для розвитку безпрецедентної наукової співпраці для боротьби з майбутніми пандеміями. Обмін інформацією та даними про віруси між різними країнами було визнано найважливішим інструментом глобальних зусиль для боротьби з епідеміями та пандемічними захворюваннями. Стало зрозуміло, що швидке поширення цих даних серед важливих сторін, таких як лікарні, дослідницькі підрозділи, медичні установи та університети буквально рятує життя.
Читайте також: Переклад документів з данської та датської.
Перенесемося на сторіччя вперед, коли почала з’являтися нова глобальна пандемія. Covid-19 почався з займання випадків захворювання в Ухані, Китай, на початку грудня 2019 року. 20 січня 2020 року Всесвітня організація охорони здоров’я (ВООЗ) оголосила надзвичайну ситуацію в галузі охорони здоров’я, що має міжнародне значення. З цього моменту Китай і ВООЗ почали обмінюватися інформацією про вірус у всьому світі, і в міру поширення вірусу інші країни також почали ділитися порадами та інформацією. Як було зрозуміло всю цю інформацію? За допомогою перекладів.
Читайте також: Переклад документів з/на турецьку.
Чому такий важливий точний переклад?
Першою зброєю у боротьбі з Covid-19 був обмін інформацією та даними, що дозволило поставити мову на передній план. Люди повинні мати доступ до послуг охорони здоров’я та розуміти протоколи громадської охорони здоров’я, такі як соціальне дистанціювання та миття рук, а також що робити, якщо вони захворіють. Вони також повинні бути поінформовані про зміни у допомозі з безробіття, схеми відпусток, заходи ізоляції, житлові права та багато інших факторів. Це непросте завдання, оскільки 726 000 людей у Великій Британії погано розмовляють англійською, і всі вони мають отримувати надійну та точну інформацію. Оскільки лише в Лондоні розмовляють 300 різними мовами, переклад цієї інформації має життєво важливе значення для безпеки громадського здоров’я.
Ми перевели велику кількість матеріалів про Covid для докторів світу різними мовами, для поширення інформації у Великобританії та інших країн світу. Точність важлива у всіх перекладах, особливо у медичних. Ось чому наші перекладачі є не лише професійними перекладачами, а й мають кваліфікацію у суміжних технічних дисциплінах, а також працювали у сфері охорони здоров’я, медицини, медичних технологій чи фармацевтики.
Чому не варто покладатись на машинний переклад?
Хоча машинний переклад має своє місце, до нього слід підходити з обережністю, коли йдеться про таку серйозну проблему, як Covid-19. Хоча прості навчальні чи технічні тексти можна легко перекласти за допомогою чогось на кшталт Google Translate, але він не може впоратися з такими тонкими перекладами, на які люди здатні. У нещодавній статті в журналі Wired наведено приклад того, як Google перекладач перекладає японський еквівалент слова «вимайте руки». Результат був технічно і граматично правильним, але стиль написання підходив лише тому, як може сказати це, лише за зверненні до дитини. При використанні на плакатах, призначених для дорослих, це може зменшити згоду, оскільки повідомлення будуть розглядатися як поблажливі.
Читайте також: Переклад документів з японської або японської.
Ще одна проблема з машинним перекладом полягає в тому, що вона недоступна навіть для деяких мов. Google Translate підтримує 109 мов з 7 117 мов, якими зараз говорять у світі. Хоча менше 1000 людей говорять на 40% цих мов і всього 23 мови складають більше половини населення світу, зрозуміло, що машинний переклад не може бути доступний кожному. Організації, укомплектовані реальними людьми, повинні зробити інформацію про зниження ризику пандемії доступною багатьма різними мовами. Одним із прикладів цього є проект «Зниклі мови», який координував багатомовну відповідь на Covid-19 більш ніж на 500 мовах.
Як переклад може допомогти не лише у медицині
Зміни, принесені світу Covid-19, пов’язані не лише з медициною та здоров’ям. Через карантин величезну кількість людей провели більшу частину цього року, працюючи з дому, і багато хто продовжуватиме це робити. Особисті зустрічі від звичайних зустрічей до міжнародних конференцій були змушені перейти в онлайн режим. Відео, яке є найпопулярнішою формою контенту в Інтернеті, стало важливим методом спілкування для підприємств і організацій і використовується для таких речей, як навчання персоналу, яке колись могло проводитися особисто. Переклад цих матеріалів забезпечує глобальне охоплення, що дуже важливо вчасно, коли можливості для подорожей обмежені.
Ще одна сфера, де переклад може допомогти під час пандемії, — це освіта. Зараз, коли так багато навчання має відбуватися в режимі онлайн, переклад розширює привабливість електронних навчальних матеріалів та відкриває їх для людей, які раніше, можливо, не мали доступу до них. Наприклад, університети можуть перекладати онлайн-лекції і робити їх доступними різними мовами. Переклад навчальних матеріалів особливо важливий за умов економічного спаду та потенційних масових звільнень, оскільки він дає людям можливість перекваліфікуватися з дому.
Висновок. Важливість перекладацьких послуг у боротьбі з Covid-19 важко переоцінити. Медичні дані та інформація повинні швидко і точно передаватися різними мовами, як і інформація про громадську охорону здоров’я. Пандемія змінює наш спосіб життя, і переклад життєво важливий для нас, щоб мати можливість спілкуватися на роботі та у навчальних закладах. Завдяки обміну знаннями світ може об’єднатися та перемогти Covid-19. Публікація була цікавою та пізнавальною? Бажаєте отримувати повідомлення про нові публікації на сайті бюро перекладів у Києві Атлант? Підпишіться на оновлення нашого блогу та отримуйте повідомлення на свою електронну пошту. На завершення нагадаємо, що наше бюро перекладів Атлант надає широкий спектр послуг з нотаріального перекладу документів та їх легалізації. Зв’яжіться з нашими фахівцями за вказаними на сайті контактами просто зараз.
Какие типы документов требуют перевода в контексте пандемии COVID-19?
В контексте пандемии COVID-19 часто требуют перевода такие документы, как медицинские рекомендации, инструкции по использованию медицинских изделий, информационные листы о вакцинах, государственные постановления и нормативные акты, а также научные исследования и отчеты. Перевод этих документов обеспечивает их доступность для широкой аудитории.
Почему важен качественный перевод медицинских документов во время пандемии?
Качественный перевод медицинских документов во время пандемии жизненно важен, так как ошибки в переводе могут привести к неправильному пониманию рекомендаций, что может поставить под угрозу здоровье и безопасность людей. Профессиональные переводчики, обладающие опытом в медицинской сфере, гарантируют точность и ясность перевода.
Как перевод помогает в международном сотрудничестве по борьбе с COVID-19?
Перевод способствует международному сотрудничеству, позволяя обмениваться знаниями, научными исследованиями и лучшими практиками между странами. Переведенные документы и отчеты помогают ученым, медикам и государственным органам работать согласованно и эффективно противостоять пандемии.
Какие меры принимаются для обеспечения оперативного перевода информации о COVID-19?
Для обеспечения оперативного перевода информации о COVID-19 привлекаются специализированные переводчики, создаются многоязычные команды и используются современные технологии автоматизированного перевода и локализации. Это позволяет своевременно предоставлять точную информацию людям по всему миру.