Переклад документів індонезійською мовою з індонезійської

индонезия перевод

Переклад документів на індонезійську мову пов’язаний із низкою труднощів. Окреслити коло проблем можна так: дефіцит лінгвістів за даним профілем; особливості самої мови; хибність малайської групи мов.

Пізніше ми розглянемо кожну особливість докладніше, а зараз давайте з’ясуємо, навіщо і в яких ситуаціях знадобиться переклад індонезійською. Справа в тому, що юридична сила документів беззастережно розповсюджується на території тієї держави, яка ці папери видала. У разі виїзду за кордон певної документації може знадобитися додаткова верифікація. Ця процедура передбачає наявність нотаріально завіреної копії тексту державною мовою приймаючої сторони. Надати таку послугу може київське бюро перекладів із нотаріальним запевненням – компанія «Атлант». Переклад дозволяє іноземцям детально ознайомитися з документом, а юридичне засвідчення підтверджує справжність та правомочність оригіналу. Необхідність цієї процедури залежить від низки міжнародних угод і варіюється в залежності від ситуації.

Читайте також: Переклад документів на шведську, з шведської.

Актуальність перекладу документів з індонезійської обумовлена ​​досить тісними економічними зв’язками між країнами. Незважаючи на віддалене географічне положення, Індонезія дуже широко представлена ​​на європейському ринку. Це товари промислового виробництва, електроніка, продукти харчування, фармацевтика і т.д. До кожного виду товарів додається інструкція, яка потребує перекладу мовами країн-імпортерів. Крім того, така тісна співпраця передбачає численні поїздки фахівців, обмін досвідом, що призводить до налагодження комерційних, наукових та цивільних зв’язків, наприклад:

  • Працевлаштування.
  • Придбання нерухомості.
  • Укладання міжетнічних шлюбів.
  • Навчання у закордонних вишах.
  • Оформлення опікунства.
  • Наукові конференції.
  • Заключення контрактів.
  • Лікування за кордоном.

Читайте також: Переклад довідки з місця роботи.

перевод докумнетов индонезия

Усі такі процеси регламентуються з допомогою обороту документації. Тому досить часто потрібен переклад з індонезійської наступних паперів:

  • Інструкції до техніки.
  • Наукові статті.
  • Дипломи та атестати.
  • Довідки та посвідчення.
  • Медичні виписки та історії хвороб.
  • Договори та контракти.

Як згадувалося вище, переклад на індонезійський пов’язані з певними труднощами. По-перше, це мала кількість фахівців. По-друге, сама мова дуже молода, її офіційне визнання відбулося лише 1945 року. Основою послужила малайська мова з великою кількістю англійських, голландських, арабських, перських та китайських лексичних конструкцій. Очевидно, що розібратися в такій строкатій картині здатний лише досвідчений перекладач, який пройшов спеціальну підготовку і має значний досвід. Крім того, складність перекладу документів посилюється великою кількістю профільної термінології. По-третє, малайська група мов для вітчизняних лінгвістів набагато складніша, ніж європейська.

Читайте також: Навіщо потрібен переклад шкільного атестату на англійську?

Де замовити переклад на індонезійську?

З огляду на всю специфіку подібної роботи, очевидно, що за послугою необхідно звертатися лише до професіоналів. І такі спеціалісти є в нашій країні. Бюро «Атлант» блискуче вирішить завдання будь-якої складності. Ви можете замовити переклад документів дистанційно, надавши нам скан вихідного документа. Результат буде надіслано поштою або кур’єрською доставкою. На завершення нагадаємо, що наше бюро перекладів Атлант надає широкий спектр послуг із перекладу документів та їх легалізації. Зв’яжіться з нашими фахівцями за вказаними на сайті контактами просто зараз.

Можна перекласти будь-які документи, включаючи юридичні документи, комерційні контракти, особисті документи, такі як свідоцтва про народження або шлюб, а також освітні та медичні документи.

Терміни виконання перекладу залежать від обсягу та складності тексту. У середньому переклад стандартних документів займає від одного до декількох робочих днів. Однак точний час може змінюватись в залежності від вимог клієнта та наявності додаткових послуг, таких як нотаріальне засвідчення.

У деяких випадках, особливо при перекладі офіційних документів для державних органів, може знадобитися сертифікація перекладу. Це підтверджує, що переклад було виконано кваліфікованим спеціалістом та відповідає стандартам.

Однією з головних складнощів може бути правильна передача культурних та мовних особливостей, оскільки індонезійська мова має унікальні граматичні та стилістичні правила. Професійні перекладачі враховують ці нюанси, щоб забезпечити точний та адекватний переклад.

Найчастіше переклад індонезійською мовою здійснюється з англійської, російської, китайської, та інших популярних мов. Також можливий зворотній переклад з індонезійської цими мовами.