Що таке письмовий переклад

письменный перевод

Письмовий переклад – це точний виклад іншою мовою змісту іноземного оригіналу. Перекладу підлягає як письмовий, і усний текст, але результатом завжди є паперовий чи цифровий запис.

Знання іноземної мови навіть на рівні вільного усного спілкування не може бути основою для професійної діяльності перекладача без спеціальної підготовки у галузі іноземної філології та перекладу. У багатьох випадках застосування іноземного тексту замовнику потрібен професійний переклад у Києві документів особистого, корпоративного, громадського, наукового характеру.

Тільки підготовлений, досвідчений фахівець точно знає, що таке письмовий переклад із професійної точки зору. Працюючи з іноземним текстом, перекладач оперує не лише власними знаннями двох мов, але звертається до додаткових джерел інформації – словників, довідників, консультацій експертів.

Професійний підхід перекладача полягає у дотриманні послідовності етапів роботи над текстом:

  • стартове ознайомлення з письмовим чи аудіо текстом;
  • визначення та аналіз особливостей, стилю, жанру оригіналу;
  • виклад тексту іншою мовою з максимальним наближенням до змісту кожного смислового фрагмента, речення, терміна;
  • перевірка готового перекладу щодо граматики, орфографії, стилістики. Корекція та редагування тексту.

Поняття якості іноземного перекладу

Замовник сплачує роботу, коли впевнений як результат. Не знаючи іноземної, неможливо оцінити перекладений текст, тому покладаються на репутацію виконавця. Клієнту важливо знати, хто робить письмовий переклад його тексту чи документа.

Якісні особливості письмового перекладу виявляються у кількох параметрах:

  • точність викладу змісту загалом, у всіх частинах та фрагментах. В офіційних документах кожна фраза та слово мають значення. Перекладач знаходить єдино правильний, адекватний синонім слова, явища іншою мовою без подвійного сенсу,
  • підтексту та можливості вільної інтерпретації;
  • правильне оформлення перекладеного тексту за прийнятими нормами листа.
  • збереження стилістики у викладі іншою мовою наукових, медичних, художніх матеріалів.

Деякі проблеми перекладу

Не завжди в роботу надходять прості, однозначні тексти з незначним смисловим навантаженням та невисокими вимогами замовника до результату перекладу. Але частіше перекладачі стикаються із проблемними завданнями. Наприклад, вихідний текст може виявитися недосконалим:

  • немає логіки у всьому викладі чи окремих фрагментах;
  • відсутня єдиний стиль;
  • проглядається подвійний зміст фраз та слів;
  • є численні помилки різного характеру, які впливають на зміст;
  • є гра слів з неперекладним змістом.

Швидкість перекладу може стати проблемою, якщо замовлення просять виконати в неробочий час, терміново або буквально в присутності замовника. Поспіх не завжди виправданий в інтелектуальній, творчій роботі, оскільки тримає в напрузі виконавця.

Перекладач може виконувати замовлення у будь-якому місці, але важливо розуміти, що письмовий переклад документів — робота, за яку відповідає автор перекладеного тексту. Лінгвіст-фрілансер з інформації на дошці приватних оголошень в інтернеті апріорі не може відповідати за якість серйозного документа або тексту. Досвідчені замовники розуміють, чому письмовий переклад потрібно робити в бюро перекладів, а не у знеособлених виконавців у мережі.

Публікація була цікавою та пізнавальною? Бажаєте більше інформативних статей? Передплатіть оновлення нашого блогу. Якщо ж потрібно замовити переклад тексту, рекомендуємо скористатися вказаними на сайті контактами і зв’яжіться з нашими менеджерами.