Письмовий переклад – це точний виклад іншою мовою змісту іноземного оригіналу. Перекладу підлягає як письмовий, і усний текст, але результатом завжди є паперовий чи цифровий запис.
Знання іноземної мови навіть на рівні вільного усного спілкування не може бути основою для професійної діяльності перекладача без спеціальної підготовки у галузі іноземної філології та перекладу. У багатьох випадках застосування іноземного тексту замовнику потрібен професійний переклад у Києві документів особистого, корпоративного, громадського, наукового характеру. Тільки підготовлений, досвідчений фахівець точно знає, що таке письмовий переклад із професійної точки зору. Працюючи з іноземним текстом, перекладач оперує не лише власними знаннями двох мов, але звертається до додаткових джерел інформації – словників, довідників, консультацій експертів.
Професійний підхід перекладача полягає у дотриманні послідовності етапів роботи над текстом:
- стартове ознайомлення з письмовим чи аудіо текстом;
- визначення та аналіз особливостей, стилю, жанру оригіналу;
- виклад тексту іншою мовою з максимальним наближенням до змісту кожного смислового фрагмента, речення, терміна;
- перевірка готового перекладу щодо граматики, орфографії, стилістики. Корекція та редагування тексту.
Читайте також: Види апостилів та їх оформлення.
Поняття якості іноземного перекладу
Замовник сплачує роботу, коли впевнений як результат. Не знаючи іноземної, неможливо оцінити перекладений текст, тому покладаються на репутацію виконавця. Клієнту важливо знати, хто робить письмовий переклад його тексту чи документа.
Якісні особливості письмового перекладу виявляються у кількох параметрах:
- точність викладу змісту загалом, у всіх частинах та фрагментах. В офіційних документах кожна фраза та слово мають значення. Перекладач знаходить єдино правильний, адекватний синонім слова, явища іншою мовою без подвійного сенсу,
- підтексту та можливості вільної інтерпретації;
- правильне оформлення перекладеного тексту за прийнятими нормами листа.
- збереження стилістики у викладі іншою мовою наукових, медичних, художніх матеріалів.
Читайте також: Довіреність на отримання документів.
Деякі проблеми перекладу
Не завжди в роботу надходять прості, однозначні тексти з незначним смисловим навантаженням та невисокими вимогами замовника до результату перекладу. Але частіше перекладачі стикаються із проблемними завданнями. Наприклад, вихідний текст може виявитися недосконалим:
- немає логіки у всьому викладі чи окремих фрагментах;
- відсутня єдиний стиль;
- проглядається подвійний зміст фраз та слів;
- є численні помилки різного характеру, які впливають на зміст;
- є гра слів з неперекладним змістом.
Швидкість перекладу може стати проблемою, якщо замовлення просять виконати в неробочий час, терміново або буквально в присутності замовника. Поспіх не завжди виправданий в інтелектуальній, творчій роботі, оскільки тримає в напрузі виконавця.
Читайте також: Навіщо потрібна довідка про несудимість.
Перекладач може виконувати замовлення у будь-якому місці, але важливо розуміти, що письмовий переклад документів — робота, за яку відповідає автор перекладеного тексту. Лінгвіст-фрілансер з інформації на дошці приватних оголошень в інтернеті апріорі не може відповідати за якість серйозного документа або тексту. Досвідчені замовники розуміють, чому письмовий переклад потрібно робити в бюро перекладів, а не у знеособлених виконавців у мережі. Публікація була цікавою та пізнавальною? Бажаєте більше інформативних статей? Передплатіть оновлення нашого блогу. Якщо ж потрібно замовити переклад тексту, рекомендуємо скористатися вказаними на сайті контактами і зв’яжіться з нашими менеджерами. На завершення нагадаємо, що наше бюро перекладів Атлант надає широкий спектр послуг з нотаріального перекладу в Києві документів та їх легалізації. Зв’яжіться з нашими фахівцями за вказаними на сайті контактами просто зараз.
Які основні обов'язки письмового перекладача?
Основні обов'язки письмового перекладача включають точний та своєчасний переклад текстів з однієї мови на іншу, збереження сенсу та стилю оригіналу, перевірку та редагування перекладеного матеріалу на предмет граматичних та стилістичних помилок, а також дотримання вимог конфіденційності та авторських прав.
Які навички необхідні для успішної роботи письмовим перекладачем?
Письмовий перекладач повинен мати глибоке знання у вихідній та цільовій мовах, навички редагування та корекції текстів, розуміння специфічної термінології та культурних аспектів. Також важливі уважність до деталей, уміння працювати з різними текстовими форматами та здатністю до самоорганізації.
Як письмовий перекладач керує конфіденційністю інформації?
Письмовий перекладач зобов'язаний дотримуватися суворої конфіденційності всіх матеріалів, з якими працює. Це включає захист особистої та ділової інформації клієнтів, використання безпечних методів передачі даних і, при необхідності, підписання угод про конфіденційність.
Як письмовий перекладач працює з текстами, які містять спеціалізовану термінологію?
При роботі з текстами, що містять спеціалізовану термінологію, письмовий перекладач повинен проводити попереднє дослідження та використовувати спеціалізовані словники та ресурси. Важливо забезпечити точність перекладу та коректність використання термінології, що потребує глибоких знань у відповідній галузі.
Як письмовий перекладач справляється з дедлайнами та об'ємними проектами?
Для успішного виконання проектів у встановлений термін письмовий перекладач використовує ефективні методи планування та управління часом. Це включає створення чіткого робочого плану, використання інструментів для управління проектами і, при необхідності, співпрацю з іншими перекладачами або редакторами.