Редактирование перевода и корректура: в чем разница?

Редактирование перевода и корректура: в чем разница?

При выполнении переводческого проекта очень важно, чтобы работа была выполнена на самом высоком уровне. Это может быть длительный процесс, который включает в себя редактирование и корректуру текста после перевода – иногда более одного раза – но в конечном итоге это то, что нужно делать.

Без процесса редактирования и корректуры качество вашего перевода может пострадать и отрицательно сказаться на сообщении, которое вы пытаетесь передать. Редактирование и корректура часто используются как взаимозаменяемые, и не многие люди понимают основные различия между этими двумя процессами. Это не значит, что они не похожи – потому что они определенно похожи – но они используют разные методы и очень сосредоточены на разных элементах процесса пересмотра. Чтобы прояснить эти различия, мы создали это руководство, чтобы упростить задачу.

Что такое редактирование?

Проще говоря, процесс редактирования включает в себя просмотр фрагмента текста и внесение изменений для улучшения его качества. Таким образом улучшается процесс письма, создавая более цельный фрагмент текста.

Роль редактора переводов

После перевода документа можно начинать редактирование. Процесс начинается с того, что редактор исправляет все очевидные орфографические и грамматические ошибки, хотя их основная цель – сделать документ понятным, лаконичным, а также соответствовать содержанию. Это может включать изменение структуры предложения или переписывание целых абзацев – все зависит от того, что думает редактор, текст должен быть как можно более связным.

Любые небольшие орфографические и грамматические изменения обычно вносятся на месте, но когда дело доходит до терминологических или фактических изменений, редактор обычно «отслеживает изменения», чтобы их можно было проверить перед внедрением. Таким образом, вам не нужно беспокоиться о больших изменениях, которые будут внесены без вашего ведома.

Читайте также: Является ли проблемой перевод для Google дублированного контента при поисковой оптимизации?

Если вы использовали профессиональное бюро переводов для перевода своего контента, велика вероятность, что агентство также возьмет на себя процесс редактирования. Однако если вы переводили документ самостоятельно, всегда полезно обратиться к профессиональному лингвисту для редактирования вашей работы. Таким образом, вы можете быть уверены, что переведенный текст избавлен от любых неточностей, неверных толкований, неточностей в словарном запасе или лингвистических ошибок; а также обеспечение общей согласованности.

Редактирование перевода

Машинный перевод постредактирования

Если вы решили использовать машинный перевод для своего переводческого проекта, стандарт перевода, вероятно, будет более низкого качества по сравнению с контентом, переведенным профессионалом. Вот почему так важно использовать машинный перевод вместе с профессиональным переводчиком для редактирования контента – процесс, который часто называют машинным переводом после редактирования (PEMT).

Читайте также: Перевод юридических документов: все, что вам нужно знать.

Процесс PEMT может выполняться в зависимости от вашего бюджета, сколько угодно или мало. Опытный взгляд опытного лингвиста уловит слова, которые не совсем понятны в контексте, созданном машиной, или заметит, что текст может потребуется локализовать, чтобы быть приемлемой в целевой культуре. В любом случае, действительно важно, чтобы у вас был профессиональный переводчик, который редактировал ваш контент. Вы пожалеете, если не сделаете этого!

Почему редактирование важно при переводе?

Использование редактора для переведенного контента дает ряд преимуществ, и это действительно стоит вложенных средств. Вот несколько причин, по которым мы считаем, что редактирование жизненно важно для процесса перевода: Они позволяют глубже разбираться в предметной области переведенного контента. Это улучшенное представление процесса редактирования. Наша обширная сеть переводчиков имеет опыт работы в самых разных отраслях, поэтому вы знаете, что ваш контент в надежных руках!

Частью роли редактора является проверка фактов любого источника или цифр, которые были получены из ненадежного источника или были неверно истолкованы, чтобы вы могли быть уверены, что ваш контент содержит достоверные факты из надежных источников.

Читайте также: Особенности перевода коммерческих сайтов.

Редакторы переводов позаботятся о, чтобы во всем тексте использовалась правильная терминология и чтобы эта терминология соответствовала целевой аудитории. Это называется локализацией. Еще один навык, которым обладают редакторы переводов, – это их способность преобразовывать ваш контент. Это включает сравненного документа с оригиналом, переведенном, что сообщение и тон голоса сохранятся в переведенном тексте.

почему перевести сайт следует доверить профессионалам

Что такое корректура?

После того, как текст был отредактирован и внесены все необходимые изменения, самое время заняться корректурой. Вычитка – это процесс проверки окончательного варианта, чтобы убедиться, что нет абсолютно никаких дефектов или ошибок. В отличие от редактирования, контекст, терминология и факты не рассматриваются так подробно – если, конечно, нет явно очевидных ошибок. Работа в первую очередь направлена на то, чтобы убедиться, что текст грамматически правильный.

Роль корректора перевода

Корректор проверяет орфографию, пунктуацию и грамматику документа, проверяет синтаксис и гарантирует отсутствие непреднамеренных ошибок, которые были упущены или не замечены в процессе редактирования.

Их работа часто делится на три области:

  1. Перед проверкой любых грамматических или орфографических ошибок корректор должен сначала прочитать документ, чтобы убедиться, что переведенный текст можно четко понять. Если в тексте есть части, которым корректор не может следовать, он затем поговорит с редактором и переводчиком, чтобы решить любые проблемы с переводом и уладить любую путаницу.
  2. После устранения каких-либо проблем с общей читабельностью корректор проверяет текст на наличие грамматических ошибок и опечаток.
  3. Наконец, они гарантируют, что все форматирование правильное и макет соответствует всем требованиям, указанным в брифе.

В ходе этого процесса корректоры иногда могут делать комментарии и предложения, которые также относятся к содержанию. Эти предложения на самом деле не применяются к тексту, но включаются в качестве комментариев для просмотра редактором. Затем редактор должен решить, выполнять ли его рекомендации или нет.

Почему при переводе важна корректура?

Вычитка – жизненно важный элемент процесса перевода. Это гарантирует, что вся переведенная копия будет на 100% правильной и что она будет читаться на целевом языке настолько свободно, насколько это возможно. Без него грамматические ошибки могли остаться незамеченными, что могло сильно изменить смысл текста. В конечном итоге это может оттолкнуть вашу целевую аудиторию и нанести ущерб восприятию вашего бренда.

зачем переводить сайт

Подведем итоги

Короче говоря, любые изменения, касающиеся стиля и содержания, рассматриваются редакторами, в то время как корректоры сосредотачиваются на орфографии, грамматике и пунктуации. В конечном итоге ответственность за безупречный конечный продукт лежит на корректоре, но это во многом совместная работа обеих сторон.

Читайте также: Сколько зарабатывает переводчик синхронист?

Для наиболее эффективного результата можно использовать и редактор, и корректор, хотя в этом может не быть необходимости в зависимости от поставленной задачи. Процесс перевода, редактирования и проверки (TEP) обычно резервируется для более крупных маркетинговых проектов, таких как журналы и рекламные брошюры, или когда контент является особенно специализированным или техническим, чтобы гарантировать, что контент был полностью переведен.

Такой простой контент, как базовые описания продуктов, учебные документы и инструкции, часто не требует полного процесса TEP. В среднем типичный переводческий проект состоит из перевода и корректуры, но, конечно, это зависит от конкретного случая! Если вы хотите узнать больше о процессе редактирования и корректуры для перевода или у вас есть предстоящий проект, который вы хотели бы обсудить, свяжитесь с нами сегодня. Публикация была интересной и познавательной? Хотите получать уведомления о новых публикациях на сайте бюро переводов в Киеве Атлант? Подпишитесь на обновления нашего блога и получайте уведомления на свою электронную почту.

Редактирование перевода включает процесс пересмотра и улучшения переведённого текста с целью обеспечения точности, ясности и соответствия оригиналу. Это может включать исправление грамматических и стилистических ошибок, а также улучшение общего качества текста.

Корректура перевода — это процесс окончательной проверки текста на наличие орфографических, грамматических и пунктуационных ошибок. Корректура фокусируется на исправлении мелких ошибок и опечаток, чтобы текст был безупречным.

Основная разница заключается в том, что редактирование охватывает более широкий спектр работы, включая улучшение стиля и соответствия текста оригиналу, тогда как корректура сосредоточена на исправлении конкретных ошибок и опечаток в уже отредактированном тексте.

Редактирование и корректура необходимы для обеспечения высокого качества переведённого текста. Редактирование помогает улучшить содержание и структуру текста, тогда как корректура гарантирует, что текст свободен от ошибок. Оба процесса обеспечивают точность и профессионализм перевода.

Процесс может быть организован так, что сначала проводится редактирование, в ходе которого исправляются ошибки и улучшаются стиль и содержание текста. После этого следует корректура, которая сосредоточена на исправлении орфографических и пунктуационных ошибок. Рекомендуется, чтобы эти этапы выполняли разные специалисты для обеспечения максимального качества.