Під час виконання перекладацького проекту дуже важливо, щоб робота була виконана на найвищому рівні. Це може бути тривалий процес, який включає редагування і коректуру тексту після перекладу — іноді більше одного разу — але зрештою це те, що потрібно робити.
Без процесу редагування та коректури якість вашого перекладу може постраждати та негативно позначитися на повідомленні, яке ви намагаєтеся передати. Редагування та коректура часто використовуються як взаємозамінні, і не багато людей розуміють основні відмінності між цими двома процесами. Це не означає, що вони не схожі, тому що вони безумовно схожі, але вони використовують різні методи і дуже зосереджені на різних елементах процесу перегляду. Щоб прояснити ці відмінності, ми створили цей посібник, щоб спростити завдання.
Що таке редагування?
Простіше кажучи, процес редагування включає перегляд фрагмента тексту і внесення змін для поліпшення його якості. Таким чином, покращується процес листа, створюючи більш цілісний фрагмент тексту.
Читайте також: Переклад документів з грецької, на грецьку.
Роль редактора перекладів
Після перекладу документа можна розпочинати редагування. Процес починається з того, що редактор виправляє всі очевидні орфографічні та граматичні помилки, хоча їхня основна мета — зробити документ зрозумілим, лаконічним, а також відповідати змісту. Це може включати зміну структури речення або переписування цілих абзаців — все залежить від того, що думає редактор, текст має бути якомога більш зв’язковим.
Будь-які невеликі орфографічні та граматичні зміни зазвичай вносяться на місці, але коли справа доходить до термінологічних чи фактичних змін, редактор зазвичай «відстежує зміни», щоб їх можна було перевірити перед впровадженням. Таким чином, вам не потрібно турбуватися про великі зміни, які будуть внесені без вашого відома.
Якщо ви використовували професійне бюро перекладів для перекладу контенту, велика ймовірність, що агентство також візьме на себе процес редагування. Однак, якщо ви перекладали документ самостійно, завжди корисно звернутися до професійного лінгвіста для редагування вашої роботи. Таким чином, ви можете бути впевнені, що перекладений текст позбавлений будь-яких неточностей, неправильних тлумачень, неточностей у словниковому запасі або лінгвістичних помилок; а також забезпечення загальної узгодженості.
Машинний переклад постредагування
Якщо ви вирішили використати машинний переклад для свого перекладацького проекту, стандарт перекладу, ймовірно, буде нижчою якістю порівняно з контентом, перекладеним професіоналом. Ось чому так важливо використовувати машинний переклад разом із професійним перекладачем для редагування контенту – процес, який часто називають машинним перекладом після редагування (PEMT).
Процес PEMT може виконуватися залежно від вашого бюджету скільки завгодно чи мало. Досвідчений погляд досвідченого лінгвіста вловить слова, які не зовсім зрозумілі в контексті, створеному машиною, або помітить, що текст може локалізувати, щоб бути прийнятною в цільовій культурі. У будь-якому випадку дійсно важливо, щоб у вас був професійний перекладач, який редагував ваш контент. Ви пошкодуєте, якщо цього не зробите!
Читайте також: Що таке консульська легалізація документів і навіщо вона потрібна?
Чому редагування важливе під час перекладу?
Використання редактора для перекладеного контенту дає низку переваг, і це дійсно коштує вкладених коштів. Ось кілька причин, з яких ми вважаємо, що редагування є життєво важливим для процесу перекладу: Вони дозволяють глибше розумітися на предметній області перекладеного контенту. Це покращене уявлення процесу редагування. Наша велика мережа перекладачів має досвід роботи в різних галузях, тому ви знаєте, що ваш контент в надійних руках!
Частиною ролі редактора є перевірка фактів будь-якого джерела або цифр, які були отримані з ненадійного джерела або неправильно витлумачені, щоб ви могли бути впевнені, що ваш контент містить достовірні факти з надійних джерел.
Редактори перекладів подбають про те, щоб у всьому тексті використовувалася правильна термінологія та щоб ця термінологія відповідала цільовій аудиторії. Це називається локалізацією. Ще одна навичка, яку мають редактори перекладів, — це їхня здатність перетворювати ваш контент. Це включає порівняний документ з оригіналом, перекладеним, що повідомлення та тон голосу збережуться в перекладеному тексті.
Що таке коректура?
Після того, як текст було відредаговано та внесено всі необхідні зміни, саме час зайнятися коректурою. Вичитка – це процес перевірки остаточного варіанта, щоб переконатися, що немає жодних дефектів або помилок. На відміну від редагування, контекст, термінологія та факти не розглядаються так докладно — якщо, звісно, немає очевидних помилок. Робота в першу чергу спрямована на те, щоби переконатися, що текст граматично правильний.
Роль коректора перекладу
Коректор перевіряє орфографію, пунктуацію та граматику документа, перевіряє синтаксис та гарантує відсутність ненавмисних помилок, які були втрачені або не помічені у процесі редагування.
Їхня робота часто ділиться на три області:
- Перед перевіркою будь-яких граматичних чи орфографічних помилок коректор повинен спочатку прочитати документ, щоб переконатися, що перекладений текст можна чітко зрозуміти. Якщо в тексті є частини, яким коректор не може слідувати, він потім поговорить з редактором та перекладачем, щоб вирішити будь-які проблеми з перекладом та залагодити будь-яку плутанину.
- Після усунення будь-яких проблем із загальною читабельністю коректор перевіряє текст на наявність граматичних помилок та друкарських помилок.
- Нарешті, вони гарантують, що все правильне форматування і макет відповідає всім вимогам, зазначеним у брифі.
У ході цього процесу коректори іноді можуть робити коментарі та пропозиції, які також належать до змісту. Ці пропозиції насправді не застосовуються до тексту, але включаються як коментарі для перегляду редактором. Потім редактор повинен вирішити, чи виконувати його рекомендації чи ні.
Чому при перекладі важлива коректура?
Вичитування – життєво важливий елемент процесу перекладу. Це гарантує, що вся перекладена копія буде на 100% правильною і вона читатиметься цільовою мовою настільки вільно, наскільки це можливо. Без нього граматичні помилки могли залишитись непоміченими, що могло сильно змінити зміст тексту. Зрештою це може відштовхнути вашу цільову аудиторію та завдати шкоди сприйняттю вашого бренду.
Підведемо підсумки
Коротше кажучи, будь-які зміни, що стосуються стилю та змісту, розглядаються редакторами, тоді як коректори зосереджуються на орфографії, граматиці та пунктуації. Зрештою, відповідальність за бездоганний кінцевий продукт лежить на коректорі, але це багато в чому спільна робота обох сторін. Для найефективнішого результату можна використовувати і редактор, і коректор, хоча в цьому може бути не потрібно в залежності від поставленого завдання. Процес перекладу, редагування та перевірки (TEP) зазвичай резервується для великих маркетингових проектів, таких як журнали та рекламні брошури, або коли контент є особливо спеціалізованим або технічним, щоб гарантувати, що контент був повністю перекладений.
Такий простий контент, як базові описи продуктів, навчальні документи та інструкції часто не вимагає повного процесу TEP. У середньому типовий перекладацький проект складається з перекладу та коректури, але, звичайно, це залежить від конкретної нагоди! Якщо ви хочете дізнатися більше про процес редагування та коректури для перекладу або у вас є майбутній проект, який ви хотіли б обговорити, зв’яжіться з нами сьогодні. Публікація була цікавою та пізнавальною? Бажаєте отримувати повідомлення про нові публікації на сайті бюро перекладів у Києві Атлант? Підпишіться на оновлення нашого блогу та отримуйте повідомлення на свою електронну пошту. На завершення нагадаємо, що наше бюро перекладів в Києві Атлант надає широкий спектр послуг з нотаріального перекладу в Києві документів та їх легалізації. Зв’яжіться з нашими фахівцями за вказаними на сайті контактами просто зараз.