Неточный перевод слова с маори на английский вызвал споры в Договоре Вайтанги 1840 года, который до сих пор обсуждается. Даже один-единственный слог, неправильно переведенный в юридическом документе, может привести к кризису, на разрешение которого могут уйти годы.
Привлечение опытных профессионалов, приверженных к высокому уровню точности, может стать разницей между затяжными юридическими баталиями, что истощают ваши финансы, и душевное спокойствие, но из-за этого формируется знание того, что все ваши юридические документы были точно переведены. Юристы, юридические фирмы и корпоративные юридические отделы доверяют команде бюро переводов Атлант, как экспертам в переводе юридических документов для любой юрисдикции.
Бюро переводов Атлант предоставляет первоклассные переводческие услуги с глубоким пониманием правовых систем как целевой, так и исходной страны. Благодаря обширному опыту, который включает перевод юридических документов, коммерческие контракты, юридические контракты, патенты, заверенные переводы и многое другое.
Когда нужен перевод юридического документа
Юридические фирмы ежедневно работают с языковыми вопросами и часто имеют дело со случаями, которые дополнительно усложняют языковой барьер между сторонами. Избегать путаницы и неправильного толкования важно для предприятий, в которых есть транснациональные корпорации. Этого можно добиться с помощью юридических переводчиков.
Читайте также: Особенности перевода коммерческих сайтов.
Контракты, подписанные в разных странах, должны учитывать законы как исходной, так и целевой страны, при этом одно и то же на всех языках. Сам по себе юридический жаргон может бросить тень сомнения на собственное понимание слов, а уверенность в том, что вы передаете последовательное сообщение на другом языке, — это навык, требующий экспертной тонкости.
Как правильно выбрать бюро юридических переводов
Во-первых, убедитесь, что агентство юридических переводов, которое вы рассматриваете, имеет опыт работы с типом документации, которую необходимо перевести. Юридические переводчики должны иметь глубокое понимание предметной области, а также академическое образование в области права, которое позволит им ориентироваться в тонкостях выполнения точных переводов каждого документа.
В бюро переводов Атлант мы работаем с большим количеством опытных юридических переводчиков со всего мира. В результате мы можем сопоставить юридические навыки переводчика с текущим проектом. Как юристы специализируются на определенных аспектах права, так и наши переводчики. Очень важно найти правильное соответствие для каждого проекта.
Виды переводов юридических документов
Юридические документы, которые используются на слушаниях или судебных процессах, почти всегда нуждаются в переводе – это могут быть заявления свидетелей, протоколы показаний и материалы судебных разбирательств до доказательственных документов и протоколов судебных заседаний.
Компаниям с несколькими международными офисами обычно нужны деловые контракты, корпоративные и правительственные предложения, патентные заявки, юридические заявления об отказе от ответственности и условия обслуживания, соглашения о конфиденциальности, финансовые отчеты и отчеты, переведенные при расширении и использовании глобальной видимости. Бюро юридических переводов, которое вы выберете, должно пообещать вам команду, которая точно отразит предполагаемое значение исходного материала, используя правильные юридические термины и стиль письма.
Вот почему так важно обращаться в авторитетное агентство, в котором есть команда экспертов с многолетним опытом, которые не только хорошо знают юридический язык, но и являются лингвистами, знакомыми с культурными нюансами в разных местах.
Читайте также: Сколько зарабатывает переводчик синхронист?
Перевод юридических документов: факторы, по которым нельзя идти на компромис
Сроки и конфиденциальность — главные приоритеты. Задержка с подачей документа, необходимого в суд, может сделать его недействительным, и поэтому вам нужны профессионалы, у которых есть опыт выполнения работы в кратчайшие сроки. Кроме того, в большинстве юридических документов содержится конфиденциальная информация, которую следует доверить бюро переводов с функциями защиты.
Юридические переводы должны соответствовать исходному материалу. Правильная терминология очень много значит, если вы не улавливаете точный тон уведомления, это может привести к недопониманию. Переводчикам также необходимо понимание лингвистической структуры каждого языка и способность найти подходящую замену, когда целевой язык не имеет прямого эквивалента в исходном материале. Наконец, убедитесь, что ваш юридический переводчик знаком с постоянно меняющимися законами.
Бюро переводов гарантирует исключительный уровень качества в каждом проекте. Наши переводчики свободно говорят на родном языке и обладают экспертными юридическими знаниями в различных областях права. Свяжитесь с нами, если вы ищете услуги по переводу юридических документов от компании, которая обеспечит ваш успех с максимальной заботой. Нужен качественный перевод с нотариальным заверением в Киеве? Воспользуйтесь указанными на сайте контактами и обратитесь к нашим менеджерам.
Публикация была интересной и познавательной? Хотите получать уведомления о новых публикациях на сайте бюро переводов Атлант? Подпишитесь на обновления нашего блога и получайте уведомления на свою электронную почту.