7 полезных советов по улучшению контента на вашем сайте для перевода

перевод сайта как улучшить

В недавнем исследовании было обнаружено, что Китай и Индия намного превосходят Соединенные Штаты и Соединенное Королевство, когда дело доходит до использования Интернета.

Например, в Китае насчитывается около одного миллиарда активных пользователей Интернета, в то время как в США – 312 322 257 пользователей, а в Великобритании – всего 63 356 621 человек. Один из способов увеличить ваш трафик – это перевести контент вашего сайта. Предоставляя пользователям возможность просматривать ваш сайт на разных языках, вы можете увеличить количество потенциальных зрителей.

Например, переводя свой веб-сайт на один дополнительный язык, вы потенциально можете более чем вдвое увеличить число текущих пользователей, а использование дополнительных двух языков может привести к утроению количества. В результате вы обнаружите, что выходите на новые рынки и расширяете свой бизнес. Имея это в виду, вам также необходимо будет оптимизировать контент на своем веб-сайте для соответствия различным языкам во всем мире (многоязычное SEO) и убедиться, что вы не упускаете большой объем трафика.

Почему вам следует готовить удобный для перевода контент?

Прежде всего, это сэкономит вам время и деньги. Подготовив контент, оптимизированный для перевода, переводчики смогут быстро перевести ваш контент с минимальными правками. Создание тщательно написанного оригинального текста, увеличит уровень доверия аудитории.

Читайте также: Является ли проблемой перевод для Google дублированного контента при поисковой оптимизации?

Если вы собираетесь писать контент для своего веб-сайта, мы рекомендуем сначала подумать, будет ли в вашем проекте использоваться удобное для перевода содержание. Чтобы помочь вам в пути, мы собрали 7 полезных советов.

как улучшить контент на сайте

Как вы можете улучшить содержание своего веб-сайта и упростить его перевод?

Делайте это коротко и мило. Небольшие фрагменты текста переводить проще, чем сложные предложения, что обеспечивает быстрый и точный перевод. Таким образом, используя четкие, сжатые предложения, избегающие двусмысленности, ваш текст будет намного легче перевести. Это также поможет читателям, независимо от того, на каком языке они говорят, полностью усвоить ваш контент.

Проверьте свои наглядные пособия. Чтобы ваш сайт оставался интересным и увлекательным, вы можете использовать изображения, видео и / или символы для описания вашего продукта или услуги. Это действительно полезный метод для привлечения посетителей на ваш веб-сайт и поддержания их заинтересованности, но вы всегда должны знать, что в других странах они могут иметь разные коннотации.

перевод документов у фрилансера

Надежный переводчик сможет локализовать весь ваш контент, включая любые наглядные пособия, и, будучи на шаг впереди с точки зрения того, что подходит для разных культур, сделает весь процесс перевода быстрее и проще для всех участников.

Читайте также: Перевод юридических документов: все, что вам нужно знать.

Избегайте использования аббревиатур. При написании контента, который будет переведен, по возможности избегайте сокращений. Некоторые аббревиатуры признаны во всем мире, но многие внутренние или региональные аббревиатуры должны использоваться как есть, или необходимо будет создать новую аббревиатуру для каждого языка, что было бы бессмысленным занятием. Чтобы избежать неправильного толкования, избегайте сокращений или обратитесь в профессиональное бюро переводов, чтобы помочь им правильно перевести.

Подумайте о культурных отсылках. Репутацию можно легко запятнать, и существует множество организаций, которые стали жертвами маркетингового перевода, когда речь идет о культурных ссылках. Чтобы не оттолкнуть или не оскорбить новую аудиторию, важно подумать о том, как контент вашего веб-сайта, как письменный, так и визуальный, будет воспринят новой культурой.

перевод сайта зачем нужен

Держитесь подальше от любого контента, который может вызвать оскорбление, включая, среди прочего, ссылки на исторические события и политических деятелей. Использование профессионального агентства с опытом локализации поможет вам избежать неожиданных неприятностей!

Читайте также: Особенности перевода коммерческих сайтов.

Используйте активный голос. Используя активный голос вместо пассивного, контент вашего сайта будет более прямым, понятным и простым для перевода. Например, «перевод был подготовлен и отправлен обратно клиенту» (пассивный) по сравнению с «переводчик подготовил документ и отправил его клиенту» (активный). Гораздо эффективнее использовать этот язык на вашем местном языке и упростить перевод контента, так что это беспроигрышный вариант во всех отношениях.

Подумайте об идиомах. Конечно, многие идиомы и сленговые выражения нельзя перевести на другие языки. Если они переведены, скорее всего, они не окажут такого же воздействия. Например, рассмотрите английскую фразу «it’s a breeze» и представьте, что она переведена буквально… не очень хорошо!

бюро переводов запорожье

Если вы собираетесь использовать идиомы, поговорите с переводчиком, который сможет тщательно адаптировать ваши фразы, чтобы они понравились новой аудитории. Это может означать полное изменение фразы или даже ее сленговую фразу, применимую к этому языку.

Читайте также: Сколько зарабатывает переводчик синхронист?

Продумайте макет вашего сайта. Когда дело доходит до перевода веб-сайта, вы должны убедиться, что в дизайне вашего веб-сайта достаточно места для сжатия или расширения вашего контента после перевода. Нет двух одинаковых языков, поэтому перевод вашего текста часто приводит к более или менее пустому пространству. Вы должны подумать об этом, прежде чем погрузиться в перевод, потому что это может вызвать проблемы в долгосрочной перспективе! Для получения дополнительной информации ознакомьтесь с нашим полным руководством по переводу веб-сайтов и о том, как подготовить свой веб-сайт для блогов о переводе.

Что мы делаем

Мы работаем в сфере переводческих услуг более 20 лет, переводя контент для предприятий самых разных форм и размеров. Наша служба творческого маркетингового перевода предоставляет рекламные копии с эмоциональным воздействием, межкультурным, а наш совместный подход позволяет нам предоставлять нашим клиентам услуги перевода, полностью отвечающие их уникальным требованиям. Узнайте больше о наших услугах по переводу и свяжитесь с нами сегодня. Публикация была интересной и познавательной? Хотите получать уведомления о новых публикациях на сайте бюро переводов в Киеве Атлант? Подпишитесь на обновления нашего блога и получайте уведомления на свою электронную почту.

Улучшение контента на сайте перед переводом позволяет повысить его ясность, эффективность и адаптивность для разных аудиторий. Это помогает избежать недоразумений, улучшить восприятие информации и обеспечить качественный перевод, который будет точно передавать смысл оригинала.

Основные советы включают: упрощение языка, использование ясных и коротких предложений, избежание использования жаргона и сленга, структурирование информации, проверка на наличие орфографических и грамматических ошибок, а также создание контента, который легко адаптируется к различным культурным контекстам.

Для упрощения языка рекомендуется использовать простые и понятные слова, избегать сложных грамматических конструкций и длинных предложений. Это сделает текст более доступным для перевода и понимания, уменьшив риск возникновения ошибок и искажений при переводе.

Проверка контента на наличие ошибок перед переводом помогает предотвратить распространение этих ошибок в других языковых версиях сайта. Это позволяет сохранить профессионализм и точность информации, что особенно важно для деловых и официальных текстов.

При подготовке контента к переводу важно учитывать его культурную адаптацию, избегать специфических выражений, которые могут не иметь аналогов в других языках, и структурировать текст так, чтобы он легко воспринимался. Также следует учесть форматирование, которое может измениться после перевода, и подготовить контент к этим изменениям.