Независимо от того, требуются ли вашему проекту видеоперевода субтитры, закадровый голос или дублирование, для успешного результата вам необходимо знать пять ключевых элементов на этапе планирования.
Мы предоставляем услуги видеопереводчика уже более двух десятилетий, поэтому знаем, что работает, а что нет. В конечном итоге вы хотите добиться увлекательной локализации. Эти указатели должны помочь.
В конце этого блога мы расскажем о новой захватывающей технологии видеосинтеза, которая буквально меняет облик глобальных корпоративных видеороликов, трансляций и электронных обучающих видео. Вы увидите, какое влияние это созданое видео на основе искусственного интеллекта окажет на то, как вы будете готовить свои видео к переводу в будущем. А пока вернемся к сегодняшнему дню
Сначала переведите на все необходимые языки
Прежде чем вы даже подумаете о создании своего видео на украинском языке, мы настоятельно рекомендуем вам решить, какие языки вам понадобятся. Затем переведите – или преобразуйте, в зависимости от ваших требований – ваш сценарий на эти целевые языки.
Читайте также: Редактирование перевода и корректура: в чем разница?
Зачем переводить первым? Потому что тогда вы будете знать, какой длины будет текст и аудиоконтент для каждого языка. Это сохранит вашу прибыль в дальнейшем, как вы узнаете из дальнейшего чтения.
Разрешить расширение и сжатие текста на всех языках
Давайте рассмотрим текст. Независимо от того, переводите ли вы заголовки страниц, субтитры или любой наложенный текст или графику (так называемые «видео-надстройки» или просто «надстройки»), вам необходимо помнить о расширении и сжатии текста. Расширение текста – это когда целевой язык требует больше места, чем исходный английский. Сокращение текста, когда требуется меньше места.
Читайте также: Является ли проблемой перевод для Google дублированного контента при поисковой оптимизации?
Некоторые языки могут расширяться на 60%. С другой стороны, некоторые, например, азиатские языки, могут сократиться на 55%. Английский и китайский могут быть особенно проблематичными, поскольку их тексты, как правило, очень компактны, поэтому текст, переведенный с этих языков, может значительно расшириться. (Подробнее читайте в статье W3: Размер текста в переводе).
Оставьте место для субтитров
Джули Фрай, старший менеджер проектов в Brightlines, сказала:
«Убедитесь, что вы оставили место для субтитров внизу экрана. Некоторые видеоредакторы помещают надстройки внизу экрана или добавляют диаграммы, покрывающие весь экран. Это может затруднить чтение субтитров или скрыть важную информацию.
«Итак, если вы знаете, что собираетесь использовать субтитры, примите это во внимание и подумайте, что может быть скрыто, если субтитры включены. Это касается не только языкового перевода – тот же принцип применяется к субтитрам для англоязычных пользователей с требованиями доступности».
Учитывайте необходимое время и темп для многоязычного озвучивания. То же самое с расширением и сокращением относится к переведенной озвучке и дублированию. Если вы создаете англоязычное видео, которое, по вашему мнению, в будущем вы, возможно, захотите перевести на другие языки, убедитесь, что у вас есть пространство для маневра для расширения звука. То, что начинается с видеосценария из 700 слов на английском языке, может в конечном итоге содержать до 900 слов на другом языке. И разные языки требуют разного темпа, поэтому учитывайте это в свое время.
Читайте также: Перевод юридических документов: все, что вам нужно знать.
Имейте в виду, что для более длинного сценария видео требуется более длинный видеоролик. Это может показаться невероятно очевидным, но на это часто не обращают внимания. Громкость языка в конечном итоге повлияет на длину вашего видео, поэтому учтите это, создав более длинную версию видео.
Смена правил игры: производство видео на основе искусственного интеллекта
Но лучшее мы приберегли напоследок. Программное обеспечение для видеопроизводства, основанное на искусственном интеллекте (ИИ), серьезно подрывает производство и планирование видео, и мы очень рады этому.
Мы только что завершили проект по переводу и трансляции с благотворительной организацией #MalariaNoMore, когда мы работали со специалистами по искусственному интеллекту в области видео Synthesia, чтобы помочь Дэвиду Бекхэму говорить на девяти языках в этом видео кампании #MalariaMustDie.
Что такое видеопроизводство на основе искусственного интеллекта и как оно работает?
Производство видео на основе искусственного интеллекта работает очень похоже на технологии, уже используемые в других творческих отраслях, таких как компьютерная графика, в производстве фильмов и разработке игр. По сути, Synthesia сняла видео, создала 3D-модель, которая фокусировалась на детальном изображении динамики головы Бекхэма. Используя движения лиц актеров, озвучивающих иностранные языки, Synthesia затем повторно анимировала видео, чтобы синхронизация губ для каждого языка правильно отображалась на лице Бекхэма.
Читайте также: Особенности перевода коммерческих сайтов.
Как видите, синтезированные выражения практически неотличимы от реального видео Дэвида Бекхэма. Это то, что технологические инвесторы Innovate UK называют «беспрецедентным уровнем реализма в видеосинтезе человеческой речи».
Почему производство видео на основе искусственного интеллекта является отличным решением для глобальных корпораций
После того, как видео будет снято, вы можете изменить язык или переписать сценарий, и Synthesia предоставит вам готовое видео в течение 48 часов, если условия будут подходящими. За профессиональным переводом лучше всего обратиться в лучшее бюро переводов Киева Атлант. Субтитры не нужны. И не нужна нормальная озвучка. Таким образом, с минимальными усилиями вы получаете максимальное вовлечение своей аудитории.
Это очень воодушевляет наших глобальных корпоративных клиентов и клиентов электронного обучения, которые в значительной степени полагаются на глобальную видеотрансляцию. Представьте, насколько повысится вовлеченность сотрудников, если ваш генеральный директор сможет быстро и легко доставлять последние новости региональным командам на зулу, хинди или арабском языке, для пример – все в реальном времени? Если вы хотите обсудить свои требования к видеопроизводству, свяжитесь с нами. Дополнительные советы по переводу видео можно найти в этом блоге: основные шаги по переводу видео, который находит отклик. Публикация была интересной и познавательной? Хотите получать уведомления о новых публикациях на сайте бюро переводов в Киеве Атлант? Подпишитесь на обновления нашего блога и получайте уведомления на свою электронную почту.
Какие шаги необходимо предпринять для подготовки видео к переводу?
Перед созданием видео определить, какие языки будут использоваться и перевести сценарий на эти языки. Учесть особенности расширения и сжатия текста, а также оставить место для субтитров.
Почему важно учитывать расширение и сжатие текста при переводе видео?
Различные языки могут требовать больше или меньше места по сравнению с исходным текстом. Это влияет на длину и композицию видео.
Какие технологии помогают в переводе видео?
Использование искусственного интеллекта позволяет создавать видео с точной синхронизацией губ и дублированием на разных языках, что улучшает качество перевода и вовлеченность аудитории.
Что необходимо учитывать при добавлении субтитров к видео?
Необходимо обеспечить достаточно пространства в нижней части экрана и учитывать, что некоторые видеоэлементы могут закрывать текст субтитров, что затруднит чтение.