Каждая современная компания или организация имеет официальный сайт. Благодаря веб-ресурсу клиенты могут изучить информацию о деятельности компании, ознакомиться с ценовой политикой, просмотреть предоставляющие услуги. На нынешний период рынок активно развивается. Многие коммерческие организации не ограничиваются работой лишь на территории родной страны. Выходя на международный рынок, появляется необходимость локализации сайта для привлечения большего числа клиентов.
Как осуществить локализацию веб-ресурса
Перевод коммерческих сайтов – дело непростое и требует особых знаний и навыков. Самостоятельно осуществить локализацию веб-ресурса на высоком уровне качества на практики практически невозможно. В решении данного вопроса не обойтись без помощи профессионального переводчика.
Необходимо доверять реализацию данного проекта квалифицированному специалисту, отменно знающему иностранный язык и разбирающему в специфике деятельности компании. В большинстве вариантов обращаться за помощью рационально в агентства, предоставляющие переводческие услуги. В бюро приводов могут не только качественно осуществить локализацию сайта, но и могут сделать перевод документов, проставят апостиль, проведут нотариальную заверку документации.
Перевод коммерческого сайта на английский язык
Зачем переводить коммерческий сайт? Основная цель локализации веб-ресурса – привлечение клиентов с разных уголков мира. Рекомендовано переводить сайт на язык того государства, в котором проживает большинство потенциальных клиентов. Иногда осуществить перевод ресурса на этот язык достаточно дорого, поэтому многие решаются осуществить локализацию на английский язык.
Читайте также: Сколько зарабатывает переводчик синхронист?
В современном мире практически каждый второй житель планеты в определенной мере понимает английский язык. Поэтому совершив локализацию веб-ресурса именно на данный язык, потенциальных клиентов число точно увеличиться.
В теории может показаться, что в совершении данной задачи нет ничего сложного, но на практике это совсем не так.
В чем сложность перевода коммерческого сайта?
Главная особенность перевода коммерческих сайтов – специалист должен максимально четко разбираться в специфике детальности компании, для которой переводиться ресурс. Переводчик должен:
- максимально вникнуть в направление деятельности предприятия;
- ознакомиться со специфическими терминами и понятиями.
Переводчик потратит много времени и сил, прежде чем проект будет реализован по всем требованиям организации.
Перевести коммерческий сайт – это не просто перевести текст с ресурса на иной язык. Нужно вносить более глубокие изменения и подстраивать веб-ресурс под определенные требования, а именно учитывать:
- законы государства, на язык которого ресурс переводится;
- версию веб-ресурса;
- менталитет потенциальных клиентов;
- поисковые запросы;
- традиции страны, на которую ориентируется новая версия ресурса.
Меняется не просто язык изложения текста на станицах, но и проходит полная адаптация контента (текст, картинки, блоки, кнопки, навигация и прочее).
Читайте также: Как стать техническим переводчиком.
Подбираем профессионального переводчика
Вопрос, когда нужен перевод коммерческих сайтов, уже разобран, далее рассмотрим, требования, которым должен соответствовать специалист, занимающийся этой работой. На практике один лишь переводчик не справиться с локализацией сайта. Здесь должна работать команда профессионалов, включая программных разработчиков и дизайнеров. Официальный сайт – это лицо компании. Именно от его наполнения, правильного контента и внешнего вида зависит величина клиентской базы, а значит и доход организации.
Можно обратиться в бюро переводчиков с вопросом локации сайта. В данных агентствах к предоставлению услуг подходят комплексно и предоставляют услуги на высоком уровне качества. Переводчик должен вникнуть в культурные и психологические особенности не только языка, но и самих жителей страны, под которую проводиться локализация веб-ресурса. Обратившись к ответственным и надежным специалистам, удастся успешно провести локализацию сайта и охватить максимальное число аудитории.
Что включает в себя перевод технических текстов с английского языка?
Перевод технических текстов с английского языка включает в себя адаптацию текста, связанного с техническими и научными областями, на другой язык. Это может включать перевод руководств, инструкций, спецификаций, патентов и других документов, требующих точности и специфических знаний.
Почему важен профессиональный перевод технических текстов?
Профессиональный перевод технических текстов важен для обеспечения точности и понимания специфических терминов и концепций. Ошибки в переводе могут привести к недопониманию, нарушению инструкций или возникновению проблем в эксплуатации оборудования, что может повлиять на безопасность и эффективность.
Какие требования предъявляются к переводчикам технических текстов?
Переводчики технических текстов должны иметь глубокие знания в соответствующей технической области и быть знакомы с отраслевой терминологией. Они также должны быть внимательны к деталям и обеспечивать точность перевода, сохраняя оригинальные технические характеристики и инструкции.
Как обеспечить качество перевода технических текстов?
Для обеспечения качества перевода технических текстов следует использовать опытных переводчиков, которые имеют опыт работы в конкретной технической области. Также полезно проводить редактирование и проверку перевода, а также использовать глоссарии и справочники для обеспечения согласованности терминологии.
Какие проблемы могут возникнуть при переводе технических текстов и как их избежать?
При переводе технических текстов могут возникать проблемы, такие как неправильное использование терминологии, потеря точности и недоразумения в инструкциях. Чтобы избежать этих проблем, важно тщательно проверять перевод, использовать профессиональные ресурсы и привлекать специалистов для рецензирования и проверки перевода.