Covid 19 є глобальною проблемою, оскільки несе загрозу життю та здоров’ю кожного жителя нашої планети. Пандемія лютує вже не перший рік, перевіряючи медицину на міцність. Наукові ресурси передових країн світу були кинуті на боротьбу із захворюванням.
На сьогоднішній день найефективнішим методом боротьби з вірусом є масштабна вакцинація. Препарати, що активують імунну реакцію організму, не дають абсолютного захисту від хвороби, але дозволяють перенести її у легкій формі.
З 2021 року більшість країн обмежує в’їзд іноземців, які не пройшли повного курсу вакцинації. Для того, щоб не виникало проблем на митниці, особа, яка вирушає за кордон, повинна мати при собі спеціальний сертифікат. Цей документ, що в просторіччі часто називається «довідка Covid 19». Він підтверджує одержання необхідної дози вакцини.
Читайте також: Переклад на естонську, з естонської.
Навіщо та коли це потрібно
Як правило, цей документ, який видається за місцем вакцинації, не вимагає додаткового ліцензування. Він складений за міжнародним зразком, а вся інформація, внесена у довідку державною мовою, дублюється англійською. Папір забезпечений QR-кодом, який дозволяє перевірити його справжність за допомогою спеціального сканера.
Тим не менш, існує ряд випадків, коли може знадобитися переклад довідки Covid 19 іноземною мовою.
- Країна, в якій перебуває пред’явник, зажадала копію сертифіката своєю державною мовою.
- Організація, яка видає документ, не має можливості скласти його англійською мовою.
Небезпідставно вважається, що переклад медичних довідок та інших профільних документів є найскладнішим. Пов’язано це з великою кількістю специфічної термінології, а також деякою відмінністю лікарської номенклатури в різних країнах. На щастя, сертифікат про вакцинацію є винятком. Справа в тому, що він містить мінімум символів, а його зміст наведено до міжнародних норм.
Читайте також: Як грамотно обрати бюро перекладів.
Ціна за послугу
Вартість перекладу залежить від конкретної мови. Наприклад, англійська чи німецька обійдуться порівняно дешево. А ось китайська чи арабська коштуватимуть помітно дорожче. Довідка про вакцинацію містить мінімальний обсяг тексту, який практично не впливає на ціну. Ще одним фактором, що визначає кінцеву вартість послуги, є терміновість. Стандартний час, потрібний для завершення перекладу – один робочий день. Якщо час не чекає, клієнт може замовити термінову роботу. У цьому випадку йому доведеться заплатити більше, але й результат буде вже надвечір в день замовлення.
Читайте також: Значення апостилю на документах.
Наші послуги
Як правило, сторона, яка запросила переклад, наполягає на його засвідченні. Ця процедура поділяється на два типи:
- Друк перекладацького бюро. Цей штамп підтверджує, що роботу виконано кваліфікованим фахівцем конкретної компанії.
- Нотаріальним засвідченням. Така копія є правочинним документом поруч із оригіналом.
На завершення нагадаємо, що наше бюро перекладів в Києві Атлант надає широкий спектр послуг з нотаріального перекладу в Києві документів та їх легалізації. Зв’яжіться з нашими фахівцями за вказаними на сайті контактами просто зараз.