Документи рідною мовою неможливо використовувати за прямим призначенням в іншій країні, якщо вони не перекладені національною або англійською мовою, і не легалізовані одним із двох способів:
- у Консульстві країни призначення;
- в українському міністерстві, уповноваженому підтверджувати справжність документа.
У міжнародних взаєминах між країнами прийнято систему легалізації внутрішніх документів способом проставлення спеціального штампу на оригіналі або на окремому аркуші, прикріпленому до оригіналу. Штамп називається – апостиль документів і є офіційним підтвердженням їхньої справжності.
Система апостилювання затверджено Гаазькою конвенцією. Країни-учасниці міжнародної угоди беруть на себе зобов’язання щодо легалізації внутрішніх документів для використання в інших країнах-учасницях конвенції. Для розуміння тексту на території іншої країни потрібен професійний переклад у Києві для мешканців столичного регіону.
Поняття легалізації означає визнання справжності тексту в перекладеному варіанті для однієї чи багатьох країн зі списку Конвенції. Значення апостилю в тому, що наявність штампу звільняє від необхідності легалізації у Консульстві іноземної держави.
Хто, крім бюро перекладів, може ставити апостиль?
Перекладацькі компанії, бюро та центри можуть проставляти на перекладеному тексті штамп організації, що підтверджує правильність та точність перекладу іншою мовою. В Україні три державні органи уповноважені перевіряти документи на справжність та підтверджувати результат перевірки штампом апостиль:
- Міністерство освіти і науки приймає на розгляд та апостилювання дипломи, атестати, довідки, посвідчення, сертифікати державного зразка, видані навчальними та науковими закладами;
- Міністерство юстиції ставить апостиль на довідки та інші юридичні документи, оформлені органами юстиції, судами та нотаріусами;
- Міністерство закордонних справ приймає на підтвердження решту всієї документації, виданої в державі.
Офіційне значення апостилю полягає в тому, що штамп підтверджує достовірність підписів, печаток, штампів та перекладу іншою мовою.
Процедура легалізації документів
Склалася чітка система подання та отримання документів на легалізацію всередині країни. Заявнику не потрібно відвідувати іноземне Консульство, щоб підтвердити справжність тексту, підписів та печаток. У Гаазькій Конвенції дано чітке поняття, що таке апостиль, як слід проставляти штамп і як має виглядати відбиток на папері. На сайті можна ознайомитись з видом квадратного штампу зі сторонами не менше 10 сантиметрів та офіційним текстом, що підтверджує достовірність інформації. Заявник подає заявку до бюро перекладів або прямо до уповноваженого міністерства. Текст перекладають іншою мовою, візують у нотаріуса та відправляють до державного органу на легалізацію, тобто на проставлення апостилю.
Уповноважена перекладацька компанія перебирає функцію підготовки документації на легалізацію з перекладом іноземною мовою. Звертаючись до досвідчених фахівців, клієнт отримує легалізований та перекладений документ без зайвих бюрократичних турбот та нераціонального використання особистого часу. Якщо ж потрібно замовити нотаріальний переклад документів, рекомендуємо скористатися вказаними на сайті контактами та зв’яжіться з нашими менеджерами.