Різні компанії та організації часто стикаються з необхідністю здійснення перекладів різного типу. Знайти компетентного фахівця в даному напрямку практично не завжди просто.
Сучасний ринок перекладачами переповнений, але складність підбору фахівця полягає в тому, що перекладач повинен добре знати не просто іноземну мову, а й розумітися на вузькопрофільній тематиці. Фахівець, який працює з матеріалом юридичного спрямування, не зможе добре перекласти проект медичної тематики. Вибираючи перекладача, часто виникає питання, де краще замовити послуги в бюро перекладів чи фрілансерів? Розберемо все по порядку.
Критерії підбору спеціаліста
Існує кілька нюансів, яких слід дотримуватись при виборі перекладача:
Вартість. Послуги фрілансера перекладача значно нижчі, ніж послуги в бюро перекладів. Це обґрунтовується відсутністю додаткових витрат, які є при роботі в офісі. У бюро перекладів вартість перекладу документів буде вищою. Але такі агентства цінують своїх клієнтів і часто пропонують вигідні пропозиції, бонуси та акції.
Кваліфікація. Замовляючи послуги бюро перекладів, людина отримує гарантію, що над реалізацією його проекту працюватимуть висококваліфіковані спеціалісти. Співробітники подібних агентств не просто чудово знають кілька мов, а й знаються на вузькопрофільних напрямках. Перекладач буде правильно підібраний, враховуючи тематику матеріалу, наданого замовником. Після виконання роботи, переклад буде схильний до кількох етапів перевірки. До реалізації проекту у бюро підходять комплексно. Над замовленням працюють досвідчені перекладачі, редактори, коректори.
Довіряючи роботу фрілансеру, не можна бути впевненим у його кваліфікації. Непрофесійний фахівець може витратити лише час та фінанси клієнта. Доручити переклад можна лише фахівцю, в якому точно впевнений.
Читайте також: Як перекласти сайт на інші мови?
Швидкість надання послуг. Коли потрібно здійснити переклад невеликого обсягу тексту, то швидко зможе впоратися як фрілансер, так і бюро. Працюючи з великим проектом, лише агентство може реалізувати їх у короткі часові рамки, довіривши справу не одному, а кільком фахівцям одночасно.
Довіряючи великий обсяг матеріалу фрилансеру, є ризик його перекладу не вчасно. У більшості варіантів фрілансер тягне час, каже “завтра буде готово”, а в результаті робота виконується зі значним усуненням термінів. Бюро перекладів цінує своїх клієнтів та подібних моментів не допускає.
Комунікація. Довірити замовлення фрілансер просто і зручно. Спілкування може відбуватися у будь-який зручний для клієнта час (ранок, вечір, свята). Провести оплату за реалізований проект можна в режимі он-лайн.
Агентства, що займаються перекладацькою діяльністю, працюють також на віддаленій основі. При необхідності клієнт може звернутися безпосередньо до офісу. Це важливо під час замовлення перекладу великих обсягів складного матеріалу. Уточнювати деталі в режимі он-лайн не завжди зручно та компетентно. Особисте обговорення деталей проекту дозволяє вибудувати ефективну та плідну співпрацю.
Читайте також: Як замовити переклад тексту дешевше?
Спектр послуг. Головна відмінність роботи з фрілансером та бюро перекладів у тому, що останні надають свої послуги комплексно. У цих агентствах клієнт може розраховувати можливість замовлення додаткових послуг. Наприклад, коли потрібно здійснити переклад документів, то може знадобитися провести нотаріальне завірення, консульську легалізацію або проставити апостиль. Щоб не відвідувати різні інстанції, клієнт просто звертається до бюро перекладів, де його замовлення реалізують від початку до кінця. Фрілансер може лише просто виконати переклад матеріалу, а клієнту далі доведеться вирішувати свої питання самостійно.
Гарантія якості. Перед тим, як розпочати виконання замовлення клієнта, агентство, що займається перекладацькою діяльністю, укладає з ним договір. Лише так можна уникнути негативних моментів у співпраці. У договорі прописуються умови виконання проекту, правила яких повинні дотримуватися обидві сторони, вартість виконання замовлення.
Довіряючи роботу фрілансеру, гарантій клієнт не отримує жодних. Доводиться вірити такому фахівцю лише на слово.
Висновки
Вибираючи центр перекладів, необхідно звертати увагу на його репутацію, стаж роботи, відгуки людей, які співпрацювали з ним. На офіційному сайті бюро клієнт може ознайомитися переліком послуг, що надають, зразковим прайсом, з якими мовами ведеться робота. Професійне бюро пропонує своїм клієнтам повноцінний сервіс за адекватною, демократичною вартістю. Послуги надаються комплексно та на високому рівні якості. На завершення нагадаємо, що наше бюро перекладів Атлант надає широкий спектр послуг з нотаріального перекладу в Києві документів та їх легалізації. Зв’яжіться з нашими фахівцями за вказаними на сайті контактами просто зараз.
Які переваги пропонує бюро перекладів?
Бюро перекладів пропонує низку переваг, включаючи доступ до команди професійних перекладачів з різними спеціалізаціями, гарантії якості та дотримання термінів, а також послуги з редактури та перевірки. Крім того, бюро може надати підтримку у кількох мовних комбінаціях та забезпечити відповідність документам усім необхідним стандартам.
У чому полягають переваги роботи з фрілансером?
Робота з фрілансером може забезпечити більшу гнучкість та індивідуальний підхід, а також можливість більш прямого спілкування з виконавцем. Фрілансери можуть запропонувати конкурентні розцінки та спеціалізацію у вузьких областях, що може бути вигідним для конкретних завдань та проектів.
Як вибрати між бюро перекладів та фрілансером?
Вибір між бюро перекладів та фрілансером слід ґрунтувати на обсягах роботи, складності проекту, бюджетних обмеженнях та необхідності додаткових послуг. Бюро перекладів підходить для масштабних та складних проектів з вимогами до високої якості та термінів, у той час як фрілансер може бути гарним вибором для невеликих чи спеціалізованих завдань.
Які фактори слід враховувати під час вибору перекладача?
При виборі перекладача важливо враховувати кваліфікацію, досвід роботи, спеціалізацію у потрібній галузі, відгуки клієнтів та вартість послуг. Також варто звернути увагу на наявність додаткових послуг, таких як редагування та перевірка та визначити, які з них необхідні для конкретного проекту.
Які ризики пов'язані з роботою з фрілансером у порівнянні з бюро перекладів?
Робота з фрілансером може нести ризики, такі як брак гарантій якості, можливі проблеми з дотриманням термінів та відсутність підтримки у разі виникнення суперечок. На відміну від бюро перекладів, фрілансери можуть не завжди мати доступ до додаткових ресурсів та перевірочних процедур, що може вплинути на підсумкову якість перекладу.