Бюро перекладачів чи фрілансер? Вигоди замовника перекладу

переводчик фрилансер

Різні компанії та організації часто стикаються з необхідністю здійснення перекладів різного типу. Знайти компетентного фахівця в даному напрямку практично не завжди просто.

Сучасний ринок перекладачами переповнений, але складність підбору фахівця полягає в тому, що перекладач повинен добре знати не просто іноземну мову, а й розумітися на вузькопрофільній тематиці. Фахівець, який працює з матеріалом юридичного спрямування, не зможе добре перекласти проект медичної тематики. Вибираючи перекладача, часто виникає питання, де краще замовити послуги в бюро перекладів чи фрілансерів? Розберемо все по порядку.

Критерії підбору спеціаліста

Існує кілька нюансів, яких слід дотримуватись при виборі перекладача:

Вартість. Послуги фрілансера перекладача значно нижчі, ніж послуги в бюро перекладів. Це обґрунтовується відсутністю додаткових витрат, які є при роботі в офісі. У бюро перекладів вартість перекладу документів буде вищою. Але такі агентства цінують своїх клієнтів і часто пропонують вигідні пропозиції, бонуси та акції.

Читайте також: Усний переклад: його особливості.

Кваліфікація. Замовляючи послуги бюро перекладів, людина отримує гарантію, що над реалізацією його проекту працюватимуть висококваліфіковані спеціалісти. Співробітники подібних агентств не просто чудово знають кілька мов, а й знаються на вузькопрофільних напрямках. Перекладач буде правильно підібраний, враховуючи тематику матеріалу, наданого замовником. Після виконання роботи, переклад буде схильний до кількох етапів перевірки. До реалізації проекту у бюро підходять комплексно. Над замовленням працюють досвідчені перекладачі, редактори, коректори.

перевод документов у фрилансера

Довіряючи роботу фрілансеру, не можна бути впевненим у його кваліфікації. Непрофесійний фахівець може витратити лише час та фінанси клієнта. Доручити переклад можна лише фахівцю, в якому точно впевнений.

Читайте також: Як перекласти сайт на інші мови?

Швидкість надання послуг. Коли потрібно здійснити переклад невеликого обсягу тексту, то швидко зможе впоратися як фрілансер, так і бюро. Працюючи з великим проектом, лише агентство може реалізувати їх у короткі часові рамки, довіривши справу не одному, а кільком фахівцям одночасно.

Довіряючи великий обсяг матеріалу фрилансеру, є ризик його перекладу не вчасно. У більшості варіантів фрілансер тягне час, каже “завтра буде готово”, а в результаті робота виконується зі значним усуненням термінів. Бюро перекладів цінує своїх клієнтів та подібних моментів не допускає.

как выбрать бюро

Комунікація. Довірити замовлення фрілансер просто і зручно. Спілкування може відбуватися у будь-який зручний для клієнта час (ранок, вечір, свята). Провести оплату за реалізований проект можна в режимі он-лайн.

Агентства, що займаються перекладацькою діяльністю, працюють також на віддаленій основі. При необхідності клієнт може звернутися безпосередньо до офісу. Це важливо під час замовлення перекладу великих обсягів складного матеріалу. Уточнювати деталі в режимі он-лайн не завжди зручно та компетентно. Особисте обговорення деталей проекту дозволяє вибудувати ефективну та плідну співпрацю.

Читайте також: Як замовити переклад тексту дешевше?

Спектр послуг. Головна відмінність роботи з фрілансером та бюро перекладів у тому, що останні надають свої послуги комплексно. У цих агентствах клієнт може розраховувати можливість замовлення додаткових послуг. Наприклад, коли потрібно здійснити переклад документів, то може знадобитися провести нотаріальне завірення, консульську легалізацію або проставити апостиль. Щоб не відвідувати різні інстанції, клієнт просто звертається до бюро перекладів, де його замовлення реалізують від початку до кінця. Фрілансер може лише просто виконати переклад матеріалу, а клієнту далі доведеться вирішувати свої питання самостійно.

переводчик синхронист

Гарантія якості. Перед тим, як розпочати виконання замовлення клієнта, агентство, що займається перекладацькою діяльністю, укладає з ним договір. Лише так можна уникнути негативних моментів у співпраці. У договорі прописуються умови виконання проекту, правила яких повинні дотримуватися обидві сторони, вартість виконання замовлення.
Довіряючи роботу фрілансеру, гарантій клієнт не отримує жодних. Доводиться вірити такому фахівцю лише на слово.

Висновки

Вибираючи центр перекладів, необхідно звертати увагу на його репутацію, стаж роботи, відгуки людей, які співпрацювали з ним. На офіційному сайті бюро клієнт може ознайомитися переліком послуг, що надають, зразковим прайсом, з якими мовами ведеться робота.
Професійне бюро пропонує своїм клієнтам повноцінний сервіс за адекватною, демократичною вартістю. Послуги надаються комплексно та на високому рівні якості. Щоб уникнути підтвердження прислів’я «скуповий платить двічі», краще кілька разів подумати, ніж вирішити, де замовлення