Кредитный договор – письменно соглашение, которое позволяет кредитору выделять денежные средства во временное пользование заемщика, как правило, под определенные цели, но бывает и без таковых. А заемщик обязуется в установленные сроки вернуть тело долга с процентами, которые предполагается заплатить за использование заемных средств. Если речь идет о международном сотрудничестве, то требуется заказать перевод кредитного договора в специализированной компании. И обычно еще необходим будет определенный тип легализации готового текста.
Особенности перевода кредитного договора
Перевод рассматриваемой бумаги – важная, и достаточно сложно выполнимая услуга, требующая высокой квалификации от исполнителя. Он должен специализироваться на тематике такого рода. Ведь перевод договоров в Киеве и других городах Украины насыщен разными узкоспециализированными юридическими терминами, с которыми обычный лингвист не в силах справиться.
Цены на перевод кредитного договора: формирование стоимости
Изменения языка кредитного соглашения зависит от ряда нюансов, но главными являются:
- Язык. К примеру, изменения языка текста с украинского на русский или наоборот будет стоить в разы дешевле, по сравнению с немецким, английским, или более сложными языками.
- Сложность. Более простой контракт стандартной формы будет рассчитываться по базовому тарифу, используемому для общей тематики. Если потребуется привлекать узкоспециализированного лингвиста, то цена, конечно же, вырастет.
- Срочность. Здесь все очевидно – чем быстрее нужен результат, тем дороже обойдется услуга.
В каких случаях нужно заверение перевода кредитного договора
Учитывая тот факт, что много компаний массово выходит на международную арену, центр перевод документов становится важной организацией для каждой такой фирмы. А рассматриваемая услуга как раз сопряжена с сотрудничеством фирм из разных стран. Чаще всего, чтобы оформленный в Украине контракт имел юридический весь за рубежом, понадобится не только изменение языка, но еще и заверка определенного типа. Или тот, который создан за границей, для действия в нашей стране должен быть на украинском языке и заверенный соответствующим образом.
Читайте также: Перевод справки для военкомата.
Вывод. Любой юридический перевод – сложнейший вид услуги, в котором следует исключить даже самые незначительные ошибки, ведь юриспруденция не прощает погрешностей и недочетов. Так что конечный результат должен соответствовать исходнику на 100%. Некорректное изменения языка бумаги может изменить его суть, и вовсе стать для деловых партнеров непонятным. Поэтому за подобной услугой следует обращаться только к квалифицированным профессионалам, исключив недопонимания с коллегами. Связывайтесь с нашими менеджерами-консультантами любым удобным способом для уточнения стоимости и сроков выполнения перевода именно вашей документации, а также для того, чтобы задать свои вопросы. И в максимально короткие сроки вам будет дан развернутый ответ!