Переклад документів до Італії має низку особливостей, порівняно з аналогічною процедурою для інших країн ЄС. Пов’язано це з італійським законодавством, яке визнає правочинність лише документів, оформлених акредитованим перекладачем.
Цей спеціаліст може бути співробітником посольства або нашим співвітчизником, який отримав відповідну ліцензію. Бюро перекладів Атлант (Київ) швидко та якісно надасть допомогу з легалізації документів до Італії.
Що таке акредитований переклад
Цей термін означає, що роботу виконано спеціалістом, який отримав відповідний дозвіл у посольстві іноземної держави. Подібні норми існують в Італії, Франції, Польщі, Чехії, Словаччині. Головна особливість даної процедури полягає в тому, що отриманий іноземною мовою текст має правомочність, і не вимагає додаткового нотаріального завірення. Щоб без проблем оформити легалізацію документів у посольстві Італії, необхідно враховувати особливості, що виникають під час перекладу українських паперів мовою цієї країни. Пов’язано це з юридичними та лінгвістичними особливостями української мови.
- Різниця у написанні імен. Виникає через наявність у нашій мові зменшувально-пестливої форми поводження. Найчастіше така проблема притаманна свідоцтв про народження, виданих у період СРСР. Наприклад, у цьому документі, особа може бути записана як Оля, а у паспорті – Ольга. Чиновники при оформленні документів у посольстві Італії можуть вважати це різними іменами. Вирішується ця проблема за допомогою бюро лінгвістичної експертизи України. Експертний висновок цієї організації є державним документом, що підтверджує ідентичність імені попри кілька варіантів написання та вимови.
- Різниця у написанні прізвищ. Може виникнути через те, що старі документи містять прізвище російською мовою, а нові – українською. Вирішується так само, як і попередня ситуація.
З обох питань вам радо допоможуть фахівці нашого бюро перекладів, ціни на послуги яких залежатимуть від обсягу виконаних робіт.
Читайте також: Переклад на угорську, з угорської.
Легалізація документів у посольстві Італії
Як і будь-яка бюрократична процедура, легалізація має певну вартість. Якщо ви займаєтеся цим самостійно, виплати обмежаться консульським збором. Проте в таких умовах ви втратите багато часу, оскільки будете змушені самостійно обходити чиновників і вникати в усі тонкощі процесу.
Читайте також: Як уберегти себе від шахраїв, та перевірити довідку про несудимість.
Щоб під час подання документів до посольства Італії не відчувати дискомфорту, слід скористатися послугами кваліфікованого бюро. Наше завдання не лише переклад тексту, а й швидке оформлення паперів на замовлення клієнта. Зрозуміло, послуга має свою ціну, але вона дуже поміркована і повністю компенсує можливу втрату часу. Інші кошти, які ми враховуємо в ціну, йдуть на оплату консульських зборів:
- Ціна одного аркуша перекладеного тексту документа, виданого РАГСом – 407 грн.
- Вартість одного аркуша перекладеного тексту інших документів – 627 грн.
- Засвідчення атестата чи диплома – 314 грн.
Зміни правил посольства Італії
Щодо дрібна, але відчутна проблема. Найчастіше в посольстві змінюється або ціна на послуги, або правила подання документів. Якщо ви передали папери та сплатили послугу до появи змін, вас попросять доплатити у першому випадку, або переоформити папери у другому.
Читайте також: Види нотаріального засвідчення перекладів.
Щоб уникнути таких неприємностей, скористайтесь послугами наших спеціалістів. Ми завжди тримаємо руку на пульсі подій і заздалегідь готові до будь-яких змін. Зробити замовлення можна по телефону, а надіслати копії необхідних документів найкраще електронною поштою або через месенджер. На завершення нагадаємо, що наше бюро перекладів Атлант надає широкий спектр послуг з нотаріального перекладу в Києві документів та їх легалізації. Зв’яжіться з нашими фахівцями за вказаними на сайті контактами просто зараз.