Переклад документів для університету

перевод документов для университета

Перед тим, як планувати переїзд, слід дізнатися, які документи потрібні для переведення в інший університет за кордоном. Але ж у різних державах вимоги значно відрізняються.

Наприклад, деякі Вищі Навчальні Заклади можуть вимагати транскрипт з перерахуванням курсів, прослуханих абітурієнтом, а також оцінки, отримані під час тестів та іспитів, мотиваційні листи, академічні довідки, крім стандартного атестата або диплома з додатком. Крім того, деякі країни приймають певний порядок оформлення офіційних паперів. Держави, які є підписантами Гаазької Конвенції, вимагають перекладу та завірення документів для університету спеціальним штампом Апостиль, який проставляється у профільних Міністерствах України. Іноді навіть усередині країни ВНЗ мають досить суперечливі вимоги, що відрізняються між собою.

Читайте також: Як вийти заміж в Італії та які документи знадобляться.

Один британський вищий навчальний заклад може вимагати всі офіційні папери в оригіналі, що пройшли актуальну легалізацію, а іншому досить і нотаріально завіреної легалізованої копії. Тому перед зверненням до центру перекладу документів та подальшими діями обов’язково вивчіть умови у певному навчальному закладі.

Редактирование перевода

Документи для переведення до іншого університету

Щоб не помилитися, слід чітко розуміти різницю у магістратурі та бакалавраті. Хоч і є схожість, але умови мають суттєві відмінності.

Для вступу на першу вищу освіту, як правило, потрібні такі папери:

  • Портфоліо (для творчого фаху).
  • Копія паспорта та 6 фото.
  • Дипломи та грамоти.
  • Результати міжнародних мовних іспитів.
  • Рекомендаційні листи.
  • Мотиваційні есе.
  • Атестат про середню освіту з додатком.
  • Заявка
  • Іноді достатньо буде медичного страхування, а іноді потрібно буде оформлення медичної довідки.

Читайте також: Як оформляють закордонний паспорт в Україні?

перевод документов у фрилансера

Список документів для переведення до університету за кордон на магістратуру:

  • Портфоліо (для окремих напрямків).
  • Форма СV.
  • Есе мотиваційне.
  • Сертифікат TOEFL чи IELTS.
  • Два і більше рекомендаційні листи від професорів.
  • GMAT чи GRE.
  • Диплом про здобуття освіти з бакалаврським ступенем та його додаток з відмітками про успішність.
  • Аплікаційна форма.

Терміни подання перекладу документів для університету

Терміни подачі паперів для вступу до закордонного ВНЗ залежать від окремого закладу. Наприклад, у Швейцарських коледжах, що спеціалізуються на сфері гостинності, немає обмеження, до якого числа подавати папери, тому гаяти час, і чекати наступного року не доведеться. Схожа ситуація і в окремо взятих коледжах двох найбільших країн Північної Америки (США та Канади), в них розпочати навчальний процес можна тричі чи двічі на рік.

Читайте також: Скільки заробляє синхроніст?

Якщо говорити про терміни подання документації до закордонних університетів, то більшість закінчує прийом не пізніше липня поточного року. А ось престижні британські заклади досить довго розглядають кандидатів, ретельно все перевіряючи, тож чекати доведеться десь рік. Незалежно від того, куди ви хочете надходити або перекладатись, для зарубіжних Вищих Навчальних Закладів потрібен переклад документів та їх подальше завірення актуальним способом. Яким саме, можна уточнити у приймальній комісії чи на сайті певного ВНЗ. На завершення нагадаємо, що наше бюро перекладів у Києві надає широкий спектр послуг із перекладу та легалізації документів. Зв’яжіться з нашими фахівцями за вказаними на сайті контактами просто зараз.

Для вступу до університету зазвичай потрібно перекладати такі документи, як атестат про середню освіту, дипломи, академічні довідки, рекомендації та мотиваційні листи. Переклад має бути виконаний із дотриманням усіх вимог навчального закладу.

Переклад документів для університету має виконувати кваліфікований перекладач, який має досвід роботи з академічними текстами. Деякі університети можуть вимагати перекладу, завіреного нотаріусом або акредитованою агенцією.

Багато університетів вимагають, щоб перекладені документи були завірені нотаріусом чи сертифікованим перекладачем. Це необхідно для підтвердження справжності перекладу та його відповідності оригіналу.

Терміни перекладу залежать від обсягу та складності документів. Зазвичай переклад займає від кількох днів до тижня. Важливо заздалегідь планувати переклад, щоб уникнути затримок у процесі вступу.

Дотримання всіх вимог до перекладу документів для університету є критично важливим, оскільки неправильний переклад може призвести до відмови в прийомі документів. Це може затягти процес надходження або призвести до повторного перекладу.

Якщо університет вимагає апостиль на документи, необхідно спочатку оформити апостиль на оригінал, а потім перевести його разом із документом. Це підтвердить справжність документа та його відповідність міжнародним стандартам.