Довідка про відсутність шлюбу – державний документ, який підтверджує, що пред’явник не полягає у сімейних стосунках. Термін дії цього паперу варіюється від трьох місяців до року, залежно від конкретної ситуації. Без цього документа неможливо офіційно зареєструвати шлюб із іноземцем.
Щоб папір набув правочинності, необхідно здійснити переклад довідки іноземною мовою, в чому вам може допомогти агентство Атлант у Києві.
Коли вона потрібна
Чому усна заява про відсутність шлюбу не має юридичної ваги? Особи, які одружуються, потрапляють під дії низки законів, що регулюють майнові та фінансові відносини між подружжям. Багатоженство офіційно заборонено в більшості країн, отже, необхідне підтвердження того, що жоден з майбутніх подружжя не перебуває на даний момент у шлюбі, зареєстрованому в іншій країні. Подібно за допомогою документа про сімейний стан країни ЄС захищають своїх громадян від шахрайства.
Читайте також: Як легалізувати документ через аффідевіт?
Як її оформити
За законами нашої країни отримати цей папір можна в нотаріальній конторі і тільки особисто. Також необхідно подати такі документи:
- Внутрішній паспорт.
- Індивідуальний код платника податків.
- Довідку, що підтверджує у тому, що попередній шлюб розірвано (якщо такий мав місце).
- Довідка про неспроможність у шлюбі оформляється протягом півгодини.
Читайте також: Бюро перекладів або фрілансер: як зробити правильний вибір.
Врахуйте, що документ має бути виписаний на спеціальному бланку. Таких шаблонів існують три види:
- Попередній шлюб розірвано.
- Особа ніколи не була одружена.
- Пред’явник довідки – вдівець чи вдова.
Заявник обирає зразок, який потрібний. До речі, друкується бланк на гербовому папері, з голограмою та водяними знаками.
Читайте також: Свідоцтво про народження нового зразка.
Як її легалізувати
Щоб шлюб закордоном відбувся, довідка має набути правочинності на території країни, яка її зажадала. Тому до документа необхідно додати нотаріально засвідчену копію іноземною мовою. У цьому питанні вам допоможе центр перекладів у Києві «Атлант». Ліцензування копії здійснюється двома способами:
- Проставленням апостиля, якщо країна, яка зажадала довідку про сімейний стан, підписала Гаазьку конвенцію 1969 року.
- Проведення процедури консульської легалізації.
Наше бюро проводить переклад та апостилювання документів за один-два дні. Що стосується консульської завіркою, терміни виконання залежить від представників країни, яка зажадала документ. На завершення нагадаємо, що наше бюро перекладів Атлант надає широкий спектр послуг з нотаріального перекладу документів та їх легалізації. Зв’яжіться з нашими фахівцями за вказаними на сайті контактами просто зараз.
Що таке довідка про сімейний стан?
Довідка про сімейний стан – це офіційний документ, який підтверджує поточний сімейний стан особи, включаючи інформацію про шлюб, розлучення, вдовство та інші аспекти сімейного стану. Цей документ часто потрібний для різних юридичних та адміністративних процедур.
Для чого може знадобитися довідка про сімейний стан?
Довідка про сімейний стан може знадобитися для оформлення різних документів, таких як візи, реєстрація шлюбу, отримання соціальних пільг або спадкових прав, а також для виконання інших юридичних чи адміністративних процедур, пов'язаних із сімейним статусом.
Як отримати довідку про сімейний стан?
Довідку про сімейний стан можна отримати в органах РАГСу за місцем проживання або в іншому уповноваженому закладі. Для отримання довідки потрібно надати посвідчення особи та, у деяких випадках, додаткові документи, що підтверджують сімейний стан.
Які документи можуть знадобитися для отримання довідки про сімейний стан?
Для отримання довідки про сімейне становище зазвичай необхідно надати паспорт або інший документ, що засвідчує особу, а також документи, що підтверджують сімейний стан, такі як свідоцтва про шлюб чи розлучення. Конкретні вимоги можуть змінюватись в залежності від місця та типу установи.
Що робити, якщо потрібен переклад довідки про сімейний стан?
Якщо довідка про сімейне становище потрібна для використання за кордоном, може знадобитися її переклад іншою мовою. У такому разі рекомендується звернутися до професійного перекладача, який спеціалізується на юридичних перекладах, а також уточнити необхідність нотаріального засвідчення або апостилювання перекладу.