Англійська – дуже поширена мова, яка використовується як офіційна в багатьох країнах, і є міжнародною. А ще це неофіційна мова світових переговорів.
Враховуючи всесвітню глобалізацію, переклад тексту саме англійською мовою потрібен у багатьох випадках, наприклад: під час підписання договору з іноземними партнерами, перед переїздом на ПМП, вступом на навчання чи роботу за кордоном. Існує великий список офіційних паперів, які потребують професійної зміни мови, також часто потрібний переклад сайту англійською мовою. Це є актуальним у тому випадку, якщо компанія виходить на міжнародний рівень, і хоче залучити іноземну аудиторію/клієнтів.
Скільки коштує переклад на англійську, як формується вартість в агентстві?
Головний критерій, на який орієнтується більшість замовників у епоху нестабільної фінансової ситуації та світової кризи – вартість послуги. У багатьох людей навіть рекомендації та репутація компанії кимось із знайомих відходить на другий план. Насамперед клієнта цікавить високоякісний переклад тексту англійською за доступною ціною.
Вартість послуги залежить від ряду факторів, але найголовнішими з них є:
- Тематика. Вузькоспеціалізовані тексти, наприклад, медичні, юридичні чи технічні, вимагають залучення лінгвіста, який має досвід перекладу паперів у актуальній сфері. Не завадить залучити і редактора, який має достатній обсяг інформації в конкретній галузі.
- Чи легко читається оригінал, чи з ним треба буде помучитися.
- Чи потрібна вичитка готової роботи носієм мови.
- Термін виконання. Іноді потрібно терміново виконати зміну мови, а це потребує серйозних зусиль та навантажень на організм виконавця. Можливо йому доведеться всю ніч не спати, і займатися зміною мови, щоб уранці все було готове.
- Об `єм.
Вартість перекладу англійською мовою: принцип розрахунку
Як правило, бюро перекладів розраховують ціну на послуги по-різному, але є кілька основних принципів, якими керуються багато спеціалізованих компаній в Україні. Більшість бюро (близько 80%) вказують на своєму сайті скільки коштує переклад 1 сторінки тексту з російської на англійську, а це приблизно 1860 знаків з пробілами. Саме стільки символів потрібно для наповнення стандартної сторінки А 4 14-м шрифтом із інтервалом. Деякі агентства беруть плату за 1000 друкованих знаків із пробілами. І таке рішення може бути пов’язане із маркетинговим ходом. Адже візуально ціна відрізнятиметься в порівнянні з попереднім варіантом, вона здаватиметься десь у 2 рази нижчою.
Але за підсумками виконаної роботи буде надано рахунок за фактичний обсяг. І будьте впевнені, послуга вам обійдеться не дешевше, а то й дорожче, порівняно із зазначеною вартістю за лист А 4. В американських та європейських агенціях все трохи інакше. У них береться плата за знаки без прогалин, і це найчесніший варіант.
Висновок. Якщо вам потрібен переклад тексту на англійську або будь-яку іншу мову, не поспішайте звертатися до першої спеціалізованої фірми. Вивчіть всі нюанси, почитайте відгуки, поспілкуйтеся з менеджерами, і лише потім вирішуйте, хто буде кращим для вас.