Устный перевод: его особенности

Всім відомо, що переклад вважається такою діяльністю, основне завдання якої полягає у передачі текстового матеріалу конкретною мовою.

Оскільки інформація, зміст якої необхідно передати, буває написаною чи розказаною, то й переклад, виходить, буває двох типів. З одного боку, ці види практично нічим не відрізняються. Дехто скаже, мовляв, потрібно просто знати мову і тоді обидва ці переклади будуть даватися легко. Однак все не так легко, як може здатися, оскільки процес письмового перекладу зовсім не схожий на усний.

Особливості усного перекладу полягають у тому, що під час здійснення цієї операції у перекладача немає перед собою зафіксованого тексту, до якого можна було б завжди повернутися, щоб проаналізувати деякі деталі або скоригувати себе. Інформація іншою мовою створюється виходячи зі сприйняття оригінального тексту миттєво, тому в цьому випадку не може йтися про словники, довідники, а також можливість обмірковувати кінцевий варіант фрази. Через це такий переклад відрізняється інтуїцією фахівця, а також різними компенсаційними прийомами, через що, безумовно, еквівалентний рівень значно знижується.

Точність – ще одна риса усного перекладу. У фахівця немає можливості зрозуміти, яку інформацію далі піднесе той, хто говорить. Тому кожен уривок інтерпретується незалежно один від одного. Якщо людина бажає замовити усний переклад, він повинен розуміти, що в такому випадку не варто забувати про особистісні особливості перекладача, його винахідливість, пам’ять, кругозор, уважність. Фактично перекладач зобов’язаний знати «абсолютно все» або, як мінімум, постійно розвиватися у всіх сферах.

Взагалі вищеописаний вид перекладу характеризується декількома безперечними плюсами. Як мінімум, перекладач має шанс отримання зворотного зв’язку (хоча б навіть невербального) від аудиторії, оратора та його манери мови. За допомогою цього краще розуміється інформація. Більше того, будь-якої миті він може ввічливо попросити оратора той чи інший відрізок тексту.

Основні види усного перекладу

Усний переклад у Києві в основному здійснюється двома шляхами: синхронним та послідовним. У другому випадку автор тексту спеціально здійснює невеликі паузи, щоб дати фахівцю виконати переклад. Практично завжди послідовний переклад проводиться на зустрічах, де є невелика кількість учасників. Йдеться про судові процеси, ділові зустрічі партнерів, лекції і так далі.

А ось синхронний переклад необхідно робити ідентично ораторської мови. Таким перекладачам надаються особливі умови роботи. Наприклад, часто вони знаходяться в ізольованих приміщеннях і займаються своєю діяльністю на найбільших міжнародних зустрічах, коли важливо завершити все якнайшвидше і при цьому інформативно.

Усний переклад в Україні часто потрібний і в нотаріальних агентствах. Коли компанії потрібно засвідчити справжність підпису іноземного громадянина, він повинен надати всі умови, щоб людина зрозуміла підписаний заявником текст. Тому необхідно залучати дипломованого перекладача, який читатиме заявнику конкретний текст.

Таким чином, усний переклад вважається досить складним процесом, адже спеціаліст не має можливості продумувати переклад, звіряти тексти та вичитувати їх. На перше місце у разі стає швидкість реакції. Тому логічно припустити, що такий переклад має здійснювати професіонал своєї справи, який ідеально знає іноземну мову. Якщо Вам потрібен якісний письмовий або усний переклад, звертайтесь до нашого бюро перекладів. Ми зробимо все можливе, щоб Ви залишилися задоволені.