Бюро перекладів або фрілансер: як зробити правильний вибір

официальный перевод документов киев

Переклад документації та інформаційного матеріалу з однієї мови на іншу потрібний і підприємствам, і фізичним особам. За потреби замовник може скористатися послугами фрілансера або спеціалізованого бюро.

Щоб не помилитися з вибором, потрібно порівняти основні чинники роботи обох виконавців та ухвалити рішення.

Вартість

Цей критерій часто розглядається насамперед. За рахунок супутніх витрат – оплати оренди офісу, соціальних зобов’язань – послуги бюро переказів оцінюються дещо вищими. Але і фрілансери мають особливості в ціноутворенні. Багато досвідчених фахівців співпрацюють з іноземними замовниками. Вони звикають до більш ніж хорошу оплату і не знижують цінову планку. Реальна ситуація, коли замовити переведення до бюро вигідніше, ніж звернутися до приватної особи.

Читайте також: Як завірити переклад з англійської на польську.

Якість

У бюро перекладів дуже ретельно підбирається штат спеціалістів. На роботу приймаються найкращі фахівці, відповідальні та надійні. Чого не скажеш щодо фрілансерів, чий професіоналізм часом викликає сумнів. Щоб уникнути неякісних послуг, необхідно уважно ознайомитись із портфоліо потенційного виконавця. Не завадить поцікавитись його репутацією у колишніх замовників, якщо є можливість.

Читайте також: Навіщо потрібна перевірка перекладу?

Оперативність

Бюро перекладів гарантує виконання зобов’язань максимально швидко та точно у строки. У професійному колективі вплив людського чинника зведено нанівець. Фрілансер покладається лише на себе, і за непередбачених обставин замінити його нікому. У компанії працює штат співробітників, імовірність зриву терміну виконання замовлення відсутня. Якщо у пріоритеті бездоганність, оперативність та надійність, то бюро перекладів – розумний вибір. Якщо потрібен професійний переклад документів, рекомендуємо скористатися вказаними на сайті контактами і зв’яжіться з нашими менеджерами.

Читайте також: Чому складно робити технічний переклад?