У чому особливість перекладу технічної документації?

В чем особенность перевода технической документации?

Серед поширених видів роботи з текстами особливе місце у діяльності перекладацьких бюро та агентств посідає переклад технічної документації як окремий, вузьконаправлений сегмент послуг.

Специфіка процесу полягає в обов’язку перекладача оперувати знаннями техніки та прикладної науки на рівні експерта. Замовник звертається до лінгвіста не тільки тому, що той володіє іноземною мовою, а ще глибоко розуміється на тематиці оригінального тексту. Без спеціальної освіти перекладачеві складно вникнути у суть, специфіку та термінологію, тому за переклад у сфері технічних знань беруться фахівці з подвійною освітою. Щоб зрозуміти, як перекладають технічну документацію, слід поглибитись особливо професії. Перекладач повинен добре знати дві мови, вміти знаходити точні синоніми спеціальної термінології, володіти профільними науковими знаннями.

Читайте також: Обов’язки письмового перекладача.

Особливості технічного перекладу

Прийняті у сфері виробництва та експлуатації техніки професійні терміни, якими позначають механізми, деталі, процеси, властивості, зібрані у двомовні технічні словники. Інформація та трактування постійно уточнюється, змінюється, модернізується. Для перекладача складності перекладу технічної документації полягають у доборі точного слова чи фрази, які повною мірою відповідають суті, формі та значення термінології. Приймаючи замовлення, перекладач уточнює у клієнта особливості технічної тематики вихідного тексту, щоб підібрати при перекладі найточніший еквівалент іншою мовою.

Читайте також: Переклад документів з грецької, на грецьку.

Фахівець знає, як відбувається переклад технічної документації, щоб у результаті з’явився повноцінний текст про предмети та явища з однозначним змістом, термінологією, фразеологією.

Стилістика технічних текстів

Головна особливість та відмінність технічної літератури полягає у відсутності емоційного компонента. Перекладач повинен передати лише об’єктивну інформацію та не допускати жодних суджень, аналізу, особистих стосунків. Стилі вихідного та перекладеного тексту мають збігатися. Тільки на прохання замовника перекладач може надати нової стилістичної форми. А в стандартних умовах керуються такими вимогами до технічного перекладу:

  • використання лише спеціальної термінології;
  • відсутність фразеології від першої особи;
  • інформаційна насиченість та мінімальне використання «води».

Читайте також: Переклад документів з грузинської, на грузинську.

Вартість технічного перекладу

Прийом замовлення супроводжується договірним процесом із формуванням ціни послуги. Агентство пропонує письмовий переклад у Києві для мешканців міста та області. Із замовленнями до бюро звертаються приватні особи та компанії.

Серед завдань зустрічаються такі види текстів:

  • інструкції щодо застосування технічних товарів;
  • специфікації;
  • креслення;
  • статті для сайтів, газет, журналів;
  • книги наукового та технічного змісту;
  • доповіді та звіти.
  • У калькуляції ціни враховують:
  • обсяг вихідного та перекладеного тексту;
  • складність тематики;
  • терміновість виконання;
  • перевірку переказу іншим експертом.

Залишилися питання чи хочете скористатися послугами бюро перекладів у Києві Атлант? Скористайтеся вказаними на сайті контактами та зв’яжіться з нашими менеджерами.  На завершення нагадаємо, що наше бюро перекладів Атлант надає широкий спектр послуг з нотаріального перекладу в Києві документів та їх легалізації. Зв’яжіться з нашими фахівцями за вказаними на сайті контактами просто зараз.

Переклад технічної документації включає переклад текстів, пов'язаних з технічними або науковими областями, таких як керівництва, специфікації, інструкції та звіти. Цей переклад потребує точності та глибокого розуміння технічної термінології та концепцій.

Переклад технічної документації вимагає знання специфічної термінології та стандартів, що застосовуються у різних галузях техніки та науки. Важливо зберегти точність та ясність викладу, щоб забезпечити правильне розуміння технічних аспектів та інструкцій.

Перекладачі технічної документації повинні мати глибокі знання у відповідній технічній галузі, а також досвід роботи зі спеціалізованими термінами та стандартами. Вони повинні бути уважними до деталей і здатні забезпечувати точність та однозначність перекладу.

Для забезпечення якості перекладу технічної документації важливо використовувати кваліфікованих перекладачів з досвідом у відповідній галузі. Також рекомендується проводити редактуру та перевірку перекладу, щоб упевнитись у його точності та відповідності оригіналу.

Помилки під час перекладу технічної документації можуть включати неправильне використання термінології, втрату технічних деталей та неточний виклад інструкцій. Щоб уникнути цих помилок, необхідно ретельно перевіряти переклад та використовувати ресурси, такі як глосарії та довідники, а також залучати фахівців для рецензування.