Програми для редагування перекладу

программа перевод

Сучасний світ постійно розвивається. З кожним днем ​​з’являється все більше різних утиліт, за допомогою яких спрощується виконання певних завдань. Не минуло це й діяльності у сфері перекладів. Вдаючись до інноваційних технологій, вдається швидко реалізовувати переклад різноманітного матеріалу.

Програми для редагування перекладу дозволяють в короткий термін здійснювати замовлення без втрати якості. За допомогою даних додатків перевіряється орфографія та пунктуація. Фахівець, який займається перекладом, має можливість не витрачати час на редагування та форматування тексту, що перекладається. Це дуже важливо для людей, які надають послуги з перекладу документів на професійному рівні. Використовують програми для редагування перекладу як фахівці, які постійно працюють у перекладацькій діяльності, так і люди, яким лише іноді потрібно здійснити переклад тексту.

Популярні сервіси, що спрощують роботу перекладачів

Список програм, які успішно застосовуються для редагування перекладу:

  • ApSIC Comparator. Цей сервіс розроблено порівняння різних файлів. Досить популярна програма, яка допомагає у редагуванні перекладу. З її застосуванням здійснюється пошук відмінностей файлів для порівняння. При завершенні використання утиліти формується звіт усіх змін, що вносяться перекладачем.

Плюси програми:

  • Формується два звіти. Один до внесення змін, другий – після внесення змін.
  • Можливість здійснення редагування із проставленням коментарів.
  • Робота ведеться із різними форматами тексту.

Мінус – повний функціонал доступний у платній версії.

IE_Poliglot. Ця утиліта в автоматичному режимі розбиває матеріал на блоки та виводить у двох стовпцях.

Плюси програми:

  • Редагування у безкоштовному режимі.
  • Легкість у використанні.
  • Працює з різними словниками.

До мінуса слід віднести те, що підтримується не всіма браузерами.

программа перевод онлайн

AfterScan 5.1. Програма автоматично коригує текст. Утиліта шукає помилки, веде контроль над пробілами та пунктуацією. Виправлення помилок відбувається в автоматичному режимі.

Плюси програми:

  • Висока швидкість перевірки.
  • Виправлення в автоматичному режимі.
  • Формує звіт про внесені зміни.
  • Розпізнає абревіатури та імена.

Мінус – лише у платній версії доступний весь функціонал утиліти.

VolRepl. Програма використовується професійними перекладачами. З її допомогою швидко редагується переклад та здійснюється заміна понять та термінів.

Плюси програми:

  • Контролює прогалини.
  • Перевірка тексту на помилки.
  • Зберігає список слів, що замінюються, літер у звіті.

Мінус утиліти – складний інтерфейс.

1С: Перекладач. Програма дозволяє швидко редагувати матеріал, що перекладається. Використовується при частій роботі з великими обсягами тексту.

Плюси програми:

  • Формує звіт про внесені зміни.
  • Контролює точність перекладу термінів.
  • Зручна під час роботи з великими обсягами матеріалу.
  • Дозволяє контролювати стан тексту, що перекладається.

Мінус – для рідкісного редагування та невеликого тексту не надто підходить.

Wordfast 5.0. Зручна утиліта під час виконання редагування перекладу однотипного матеріалу. З її допомогою дотримується єдності термінології.

Плюси програми:

  • Заощаджує час перекладача.
  • Підходить для індивідуальної роботи фахівця, який займається перекладом.
  • Працює з різним софтом, який призначений для перекладу в автоматичному режимі.

Мінус – необхідна ліцензія під час роботи з великим обсягом матеріалу.

программа перевод онлайн

WordFinder. Утиліта здійснює пошук синонімів до слів та словосполучень.

Плюси програми:

  • Ви можете створювати свої словники.
  • Шукає синонім за неточними запитами.

Мінус – програма працює після придбання ліцензії.

Висновки. Рекомендовані програми для редагування перекладу дають змогу перекладачеві скоротити час на реалізацію певного проекту. За допомогою таких утиліт полегшується робота перекладача. Із застосуванням цього програм розпізнаються грубі помилки, контролюються прогалини, виправляється пунктуація. Чи можна повністю обійтися без руки фахівця, замінивши редагування та форматування перекладу спеціалізованим сервісом? Відповідь – ні. Незважаючи на постійний розвиток технологій, і безпосередньо програмного забезпечення, обійтися без грамотних та компетентних редакторів неможливо. У варіанті, коли потрібно отримати якісний переклад не просто з контролем помилок, а з донесенням глибини матеріалу, необхідно звертатися до професіоналів. Лише замовляючи послуги бюро перекладів, де працюють кваліфіковані спеціалісти, можна отримати успішно реалізований проект.

Leave a Reply