Перекладач чи бюро перекладів?

У сфері перекладів фахівці часто сперечаються щодо того, куди ж краще звертатися: до сумлінної компанії чи шукати одного виконавця, який також розуміється на своїй роботі? Це питання вважається досить актуальним, тому його слід докладно розглянути.

Процес вибору грамотного виконавця, безумовно, є найважливішим, складним та відповідальним моментом абсолютно для всіх замовників, яким ще не дуже добре знайома перекладацька галузь. Бюро перекладів поряд з фрілансерами можуть надавати послуги як хорошого рівня, так і не дуже. Найголовніше у цьому випадку – зробити вдалий вибір. Деякі фахівці вважають, що компанії зовсім не потрібні, оскільки вони можуть братися за виконання всіх замовлень і робити це досить якісно. Однак вони забувають про те, що навряд чи зможуть будь-коли дотягнути до рівня фірм. Більше того, знайти по-справжньому сумлінного виконавця неймовірно складно і доведеться витратити багато часу на це.

Читайте також: Що таке консульська легалізація документів і навіщо вона потрібна?

Головною перевагою співпраці з бюро можна назвати те, що вони завчасно відбирають виключно кваліфікований персонал, який має добрі знання у своїй сфері. Крім того, в компаніях перед остаточною відправкою замовлення клієнту текст вичитується редактором і перевіряється спеціальними програмами. Як бачите, ризик отримати погану роботу в бюро набагато нижчий, ніж від випадкового фрілансера.

У яких випадках перевага на боці бюро перекладів?

Також необхідно розуміти, що в тому випадку, якщо ви потребуєте перекладу суттєвого обсягу тексту, то перекладач навряд чи зможе швидко виконати все замовлення. На виконання роботи йому точно знадобиться витратити значну кількість часу і прискорити цей процес точно не можна буде. Щодо перекладацької компанії, то воно приваблює групу фахівців та редакторів, які чудово розуміють, як справлятися з такими об’ємними замовленнями і що для цього потрібно зробити. Звичайно, клієнт і сам може знайти кілька фахівців, але тоді він, швидше за все, зіткнеться з проблемами.

Читайте також: У чому особливість перекладу технічної документації?

Однією з них вважається те, що знадобиться велика кількість компетентних фахівців (а це не завжди легко). Так, виконавці можуть дуже якісно завершити виконання роботи, але існує велика ймовірність, що їхні переклади відрізнятимуться один від одного. Тому потрібно залучати редактора, який віднімає десятки сторінок і все грамотно оформить. А це зайві витрати, причому не малі. Звичайно, вам доведеться координувати всю роботу фрілансерів, а на цю роботу, як відомо, теж йде чимало часу. Тож у разі вибір очевидний. І це – агентство перекладів.

Читайте також: Переклад документів з грецької, на грецьку.

Нарешті, замовник повинен мати можливість у будь-який момент з виконавцем, щоб уточнити подробиці, провести додатковий інструктаж, перепланувати роботу і так далі. Безумовно, існують такі фрілансери, які моментально відповідають на ваші листи, але в більшості випадків на відповідь доведеться чекати досить довгий час. А ось у компанію ви завжди зможете подзвонити та розповісти про свої вимоги і так далі.

Таким чином, стає зрозуміло, що перекладацька компанія реально якісно справляється зі своєю роботою та, крім усього іншого, виконує функцію диспетчера. Над вашим замовленням гарантовано працюватимуть відповідальні, кваліфіковані та компетентні фахівці, які мають дипломи, що підтверджують їх відмінні знання у лінгвістиці. Саме тому рекомендується звертатися в компанії, а не зв’язуватися з фрілансерами. Якщо потрібен професійний переклад документів, рекомендуємо скористатися вказаними на сайті контактами і зв’яжіться з нашими менеджерами. На завершення нагадаємо, що наше бюро перекладів в Києві Атлант надає широкий спектр послуг з нотаріального перекладу в Києві документів та їх легалізації. Зв’яжіться з нашими фахівцями за вказаними на сайті контактами просто зараз.