Перекладач синхроніст займається перекладом з однієї мови на іншу іноземну мову в той же час, як йде озвучення тексту. Даний фахівець повинен чудово знати іноземні мови та володіти різними технічними методами.
Замовити послуги перекладача синхроніста можна, звернувшись до агенції, яка займається перекладацькими послугами. Професійний перекладач у бюро перекладів надає послуги на найвищому рівні якості.
Що робить перекладач синхроніст?
Хто такий синхроніст перекладач? Професія перекладача виникла багато років тому, коли відбувалося формування національних мов. Для розвитку відносин економічного напряму між народами необхідно було розуміти іноземні мови. Кілька століть тому проміжною мовою виступала латина. Люди, які знають іноземні мови, високо цінувалися і поважалися.
На сьогоднішній період професія перекладача синхроніста також вважає за престижну. Робота перекладача синхроніста добре сплачується. Компетентний фахівець повинен знати кілька іноземних мов та вміти здійснювати усний переклад почутого матеріалу практично одночасно з його проголошенням.
Читайте також: Репатріація в Ізраїль документи.
Якщо між почутим текстом та його перекладом проходить понад п’ять секунд, такий фахівець вважається некомпетентним. Таке відставання можливе лише під час здійснення послідовного перекладу. Коли йдеться пропозиція, робиться пауза і лише, потім, фахівець її перекладає.
Синхронний переклад часто необхідний при:
- самітах;
- наукових конференціях;
- семінарах;
- підписання контрактів;
- симпозіумах та інше.
У більшості варіантів перекладач синхроніст працює не один, а парами. Перекладати синхронно почутий матеріал складно, тому фахівці змінюють один одного кожні 15-20 хвилин. У варіанті здійснення перекладу більше 8-9 годин, потрібно не два, а три спеціалісти.
Читайте також: Переваги професійного перекладу.
Особливості роботи перекладачем синхроністом
Розберемо, чим займається перекладач синхроніст, докладніше. Професійні обов’язки фахівця цього напряму полягають у наступному:
- здійснювати переклад матеріалу вузькопрофільного спрямування на міжнародних зустрічах;
- точно та чітко виконувати переклад, використовуючи професійну термінологію;
- здійснювати переклад без спотворення почутого тексту;
- уточнювати терміни, поняття, визначення вузькопрофільного спрямування;
- складати звіти про виконану роботу;
- складати технічну документацію;
- не розголошувати почуту інформацію.
- Під час роботи можуть виникати додаткові обов’язки та вимоги до перекладача синхроніста.
Хто може впоратися з цією професією?
Не кожна людина може стати професіоналом у денній галузі, адже професія перекладача синхроніста є досить складною. У більшості варіантів фахівці зазнають серйозних моральних, емоційних та розумових навантажень. Перекладачем синхроністом може стати людина, яка має:
- відмінна пам’ять;
- відмінна дикція;
- добрий слух;
- розсунута посидючість;
- високий рівень ерудованості;
- є прагнення постійно розвиватись;
- притаманні дипломатичні риси характеру та інше.
Фахівець у цій галузі також має бути комунікабельний і не привертати до себе зайвої уваги.
- Переваги даної професії:
- Висока заробітна плата;
- повага до суспільства;
- знайомство з “великими” людьми;
- відрядження за кордон;
- участь у різноманітних організаційних заходах.
До мінусів професії можна віднести високий рівень емоційної напруги та велике почуття відповідальності за роботу.
Де замовити послуги перекладача синхроніста в Києві?
У більшості варіантів учасники важливих заходів, які не знають іноземних мов, вдаються до послуг перекладача синхроніста. Замовити подібну послугу можна у професійних агентствах, що займаються перекладацькою діяльністю. Запитуючи, де можна зробити переклад документів, де проставити апостиль, де замовити перекладача синхроніста, відповідь одна – у надійному бюро перекладів.
Читайте також: Що таке консульська легалізація документів і навіщо вона потрібна?
Для великих заходів слід ретельно підбирати перекладача синхроніста. Фахівець повинен мати значний досвід роботи, досконало володіти іноземними мовами, розумітися на вузькопрофільних тематиках. При перекладі почутого матеріалу повинно бути жодної помилки. У такій діяльності будь-яка неточність іноді має непоправні наслідки. Синхронний переклад складний вид детальності. Лише 15% усіх перекладачів можуть на високому рівні виконувати саме синхронний переклад. Необхідно ретельно підбирати агентство, де плануєте замовляти послуги синхронного перекладу. Уважно потрібно вивчити роботу бюро перекладів та відгуки та послуги, що їм надаються. Вартість перекладу не повинна бути надто низькою або дуже високою. Спробуйте знайти «золоту середину». На завершення нагадаємо, що наше бюро перекладів Атлант надає широкий спектр послуг з нотаріального перекладу в Києві документів та їх легалізації. Зв’яжіться з нашими фахівцями за вказаними на сайті контактами просто зараз.