Переклад документів на данську мову необхідно проводити, якщо потрібно верифікувати українські документи в Данії. Наголосимо, що наші громадяни мають право вільного в’їзду за закордонним паспортом.
Якщо мета поїздки не виходить за рамки туризму, і не перевищує законних термінів перебування, переведення будь-яких паперів не вимагається. Однак, подорож до Данії може передбачати й інші завдання, наприклад:
- Влаштування на роботу.
- Навчання в університеті чи коледжі.
- Набуття громадянства або ВНЖ.
- Лікування у датській клініці.
- Придбання нерухомості.
- Укладення контракту.
- Наукову роботу.
У цих, а також низці інших випадків буде потрібно певний пакет документів, що підтверджує особу, кваліфікацію, повноваження або статус осіб, які їх пред’являють. Документи, видані Україною, мають юридичну чинність на всій території нашої країни. Водночас, щоб набути правочинності за кордоном, їм необхідно пройти процедуру ліцензування. Таким чином, сторона, що приймає, у нашому випадку Данія, захищає себе від підробок і дозволяє українським паперам набути правомочності на своїй території.
Читайте також: Скільки коштує переклад на англійську?
Найчастіше перекладу датської підлягають:
- Дипломи та атестати.
- Трудові договори.
- Контракти та угоди.
- Довідки.
- Посвідчення.
- Свідоцтво.
Окремо згадаємо супровідну документацію. Сюди можна зарахувати виписки з історій хвороби, медичні висновки, технічні інструкції, наукові роботи. До речі, для того щоб папери, видані Данією, отримали повну юридичну силу в нашій країні, їх також необхідно верифікувати. У такому разі ситуація дзеркальна – цим документам потрібен переклад з датської на українську. Замовити подібну послугу можна у бюро перекладів у Києві на Печерську – це дозволить клієнту швидко вирішити поставлене завдання за мінімальних витрат.
Читайте також: Правила поведінки перекладача на ділових зустрічах.
Датська мова відноситься до скандинавської гілки німецьких мов. Загальна кількість людей, які розмовляють ним – трохи більше шести мільйонів. Мова включає три географічні діалекти і літературну версію. Остання поширена у столиці держави. Таким чином, розмовні прислівники, поширені територією країни, мають суттєві відмінності від письмової форми. Алфавіт мови розроблено на основі латинської абетки.
Переклад документів з данської вважається нетривіальним завданням. Це зумовлено такими факторами:
- Відносно мала кількість фахівців із цієї мови.
- Істотна різниця у вимові та написанні топонімів, омонімів та іншої термінології.
- Поширеність діалектів.
Таким чином, перекладач повинен добре розумітися на місцевих прислівниках, володіти технічною, юридичною та іншою номенклатурою. Працюючи з документом, лінгвіст повинен уникати неясностей та подвійних формулювань. Також важливо передати як зміст, а й загальну стилістику тексту.
Читайте також: Де перекласти свідоцтво про шлюб з польської на українську.
Де замовити переклад данською мовою?
Очевидно, що роботу такої складності може зробити лише кваліфікований професіонал із великим досвідом. Компанія Атлант вже багато років здійснює переклади документів датською та іншими мовами. Наші співробітники готові вирішити будь-яке, навіть не тривіальне завдання. Бюро цінує свою репутацію і час клієнта, тому завжди справляється з роботою блискуче і в короткі терміни. На завершення нагадаємо, що наше бюро перекладів в Києві Атлант надає широкий спектр послуг з нотаріального перекладу в Києві документів та їх легалізації. Зв’яжіться з нашими фахівцями за вказаними на сайті контактами просто зараз.