Шлюб вважається офіційним і зареєстрованим, якщо подружжя має на руках свідоцтво про шлюб. Документ підтверджує статус подружжя, а також визначає правові та майнові відносини всередині сім’ї. Отже, цей документ є особливо важливим при оформленні будь-яких цивільних актів.
Документ видається державою, іменем якої було зареєстровано шлюб. Щоб документ, оформлений у Польщі, мав правочинність на території нашої країни, необхідно перекласти свідоцтво з польської на українську. Ця процедура не є особливо складною, тому вартість послуги, яку надає центр професійних перекладів, не є високою. Іноді виникає спокуса заощадити ці невеликі кошти, скориставшись програмою-перекладачем. Однак це неправильне і навіть згубне рішення.
Читайте також: Як уберегти себе від шахраїв, та перевірити довідку про несудимість.
Справа в тому, що документи різних держав містять специфічну термінологію, характерну для кожної мови. Ці назви часто неможливо перекласти дослівно. Необхідно підібрати зарубіжний аналог, що відповідає поняттю. Зробити це може лише кваліфікований спеціаліст, який не тільки досконало знає іноземну мову, а й має системні знання у закордонній юриспруденції.
Читайте також: Переклад на італійську.
Крім того, важливо мати певний досвід та бути в курсі актуальних правових норм, що періодично змінюються. Очевидно, що таких якостей не має жодна програма. Її застосування загрожує помилками, які можуть суттєво спотворити зміст оригіналу. Таким чином, зробити переклад з польської на українську зможе лише професіонал.
Коли виникає потреба
Копія свідоцтва державною мовою нашої країни може знадобитися в таких ситуаціях:
- Набуття громадянства.
- Оформлення посвідки на проживання.
- Працевлаштування.
- Придбання нерухомості.
- Вступ у право спадщини.
Як правило, свідоцтво про шлюб вимагають державні установи.
Читайте також: Переклад на угорську, з угорської.
Де перекласти свідоцтво про шлюб з польської на українську
Отже, ми з’ясували, що програма-перекладач – не найкращий варіант. Простий носій польської або студент, який вивчає цю мову, також не можуть виконати роботу на відмінно, через відсутність необхідного досвіду. Перекладач-фрілансер – непогане рішення, однак і тут є ризик стати жертвою шахраїв. Таким чином можна зробити висновок, що переклад свідоцтва про шлюб у Києві варто довірити компанії «Атлант». Ми багато років займаємося подібною діяльністю та маємо всю необхідну кваліфікацію.
Робота над документами складається з кількох етапів:
- Уважне вивчення змісту оригіналу.
- Підготовка чорнового перекладу.
- Уточнення юридичних норм, приведення тексту у відповідність із ними.
- Фінальне редагування.
Подібний підхід дозволяє уникнути будь-яких помилок. Щоб замовити послугу, не обов’язково надавати нам оригінал документа. Просто надішліть будь-яким зручним способом ксерокопію або фото свідоцтва. Протягом одного робочого дня переказ буде готовий. На завершення нагадаємо, що наше бюро перекладів Атлант надає широкий спектр послуг з нотаріального перекладу в Києві документів та їх легалізації. Зв’яжіться з нашими фахівцями за вказаними на сайті контактами просто зараз.