Переклад білоруською мовою – один із етапів ліцензування українських документів на території Республіки Білорусь. Щоб оригінальний документ набув правочинності в чужому юридичному полі, його необхідно ліцензувати.
Для цього існує два способи – апостилювання та нотаріально завірений переклад. Перший спосіб простіший, проте діє на основі міжнародної конвенції 1969 року. Якщо ж держава не брала участі у підписанні цієї угоди або ратифікувала її частково – застосовують переклад. У ряді випадків офіційний переклад документів може повністю замінити оригінал.
Переклад документів білоруською мовою здійснюється в таких ситуаціях:
- Придбання нерухомості.
- Лікування у білоруській клініці.
- Укладання шлюбу з громадянином цієї країни.
- Зміна громадянства.
- Отримання ВНЖ.
- Працевлаштування.
- Навчання у ВНЗ Білорусі.
- Оформлення опікунства.
Варто зазначити: якщо громадянин Білорусі має намір здійснювати аналогічні дії в Україні, йому, у свою чергу, знадобиться переклад документів з білоруської мови на українську. Подібну послугу може зробити Атлант – бюро перекладів у центрі Києва з величезним досвідом роботи.
Читайте також: Переклад документів та його особливості.
З якими документами доводиться найчастіше працювати нашим фахівцям
- Внутрішні паспорти.
- Атестати та дипломи.
- Технічна та наукова документація.
- Свідоцтва та посвідчення.
- Довідки.
- Медичні виписки.
- Договори та контракти.
Читайте також: Переклад документів на болгарську та з болгарської мови.
Може скластися враження, що переклад з білоруської не має особливої складності. Ця країна – близька сусідка України, а дві мови настільки схожі, що українці та білоруси вільно розуміють одна одну без перекладача. Обидва народи також без особливих зусиль можуть читати письмову мову одне одного. Тому часто виникає спокуса заощадити гроші, скориставшись послугами лінгвіста-аматора або використовуючи комп’ютерну програму. Однак близькість не означає тотожність. Переклад документів на білоруську таїть у собі багато складнощів, обумовлених своєрідними рисами цієї мови.
- Різниця в наголосах однакових слів.
- Найчастіше для однакової лексики може збігатися рід, число чи відмінок.
- Є відчутні розбіжності в синтаксисі.
Ми не будемо наводити повний перелік відмінностей. Він досить великий і може стомити не фахівця. Однак, слід усвідомити, що вирішити подібне завдання здатний лише досвідчений перекладач, який довгий час пропрацював із документацією. В іншому випадку неминучі помилки і неточності, здатні серйозно спотворити текст. Очевидно, що такий переклад не буде засвідчено нотаріусом.
Читайте також: Що таке письмовий переклад.
Де замовити переклад на білоруську?
Ідеальний спосіб вирішити подібне завдання – скористатися послугами Київського бюро перекладів Атлант. Робота з документами – наше основне завдання. Співробітники, крім профільної освіти, отримали за роки роботи колосальний досвід з перекладу документів різними мовами світу. Наші спеціалісти також забезпечать нотаріальне засвідчення кожного документа. На завершення нагадаємо, що наше бюро перекладів Атлант надає широкий спектр послуг з нотаріального перекладу в Києві документів та їх легалізації. Зв’яжіться з нашими фахівцями за вказаними на сайті контактами просто зараз.