Переклад документів арабською дозволяє надати їм правомочності на території країн, де ця мова є офіційною. Така потреба виникає, якщо особа, яка виїжджає до цих країн, планує вжити їх території будь-які юридичні, комерційні, трудові, наукові дії.
Згідно з міжнародним правом, документи однієї країни не мають повної юридичної сили на території іншої, доки не пройдуть процедуру верифікації. Як правило, до оригіналу потрібно додати копію мовою сторони, що приймає. Переклад, у свою чергу, має бути завірений нотаріусом. Аналогічна процедура проводиться і щодо офіційних зарубіжних паперів на території нашої країни. У такому разі їх власнику знадобиться переклад документів з арабської на українську.
Читайте також: Чи потрібний апостиль для Нідерландів.
Якісні послуги перекладу документів можна отримати звернувшись до компанії «Атлант». Ми багато років на ринку перекладів і здатні впоратися з будь-яким завданням.
З якими документами найчастіше доводиться працювати лінгвістам?
- Паспорти.
- Дипломи
- Атестати.
- Свідоцтво.
- Посвідчення.
- Медичні папери.
- Договору.
- Контракти
- Наукова та технічна література.
Читайте також: Довідка про сімейний стан.
Що саме знадобиться у конкретному випадку – залежить від ситуації та чинного законодавства. Арабська мова поширена у кількох десятках країн, кожна з яких має свої юридичні норми. Проте ми можемо надати орієнтовний список ситуацій, в яких знадобиться переклад арабською мовою:
- Працевлаштування.
- Отримання ВНЖ.
- Навчання у місцевому ВНЗ.
- Комерційна чи наукова діяльність.
- Лікування у місцевій клініці.
- Одруження.
- Придбання нерухомості.
Слід також згадати туризм. Більшість арабських країн, де цей бізнес розвинений, максимально спрощує в’їзд іноземців. Проте, бувають ситуації, коли до закордонного паспорта та візи, сторона, що приймає, може вимагати нотаріально завірений переклад довідки про несудимість. Тому слід заздалегідь з’ясовувати всі умови перебування біля тієї чи іншої країни.
Особливості мови
Переклад з арабської має свою специфіку, зумовлену характерними особливостями мови:
- Відсутність великих букв.
- Арабська абетка не передбачає букв «в» і «п», що серйозно відбивається на перекладі слів. Що прийшли з інших мов.
- Залежно від конкретної конструкції речення, те саме слово може читатися по-різному.
- Надсилання листа з права наліво, а ось напрямок цифр — ліворуч на право.
Особливу складність викликає робота з арабською документацією, яка насичена специфічною профільною термінологією.
Читайте також: Робота в Канаді для українців.
Де замовити переклад на арабську?
Очевидно, що робота з такою специфічною мовою потребує серйозного підходу. Тому слід скористатися послугами бюро перекладів у центрі Києва «Атлант». Ми маємо в своєму розпорядженні великі штати фахівців, які працюють з документами арабською мовою. Компанія гарантує позитивний результат стосовно тексту будь-якої складності. На завершення нагадаємо, що наше бюро перекладів Атлант надає широкий спектр послуг з нотаріального перекладу в Києві документів та їх легалізації. Зв’яжіться з нашими фахівцями за вказаними на сайті контактами просто зараз.