7 корисних порад щодо покращення контенту на вашому сайті для перекладу

перевод сайта как улучшить

У недавньому дослідженні було виявлено, що Китай та Індія набагато перевершують Сполучені Штати та Сполучене Королівство, коли справа доходить до використання Інтернету.

Наприклад, у Китаї налічується близько одного мільярда активних користувачів Інтернету, тоді як у США — 312 322 257 користувачів, а у Великій Британії — лише 63 356 621 людина. Один із способів збільшити ваш трафік – це перекласти контент вашого сайту. Надаючи користувачам можливість переглядати ваш сайт різними мовами, ви можете збільшити кількість потенційних глядачів.

Наприклад, перекладаючи свій веб-сайт однією додатковою мовою, ви можете більш ніж удвічі збільшити кількість поточних користувачів, а використання додаткових двох мов може призвести до потроєння кількості. В результаті ви виявите, що виходите на нові ринки та розширюєте свій бізнес. Маючи це на увазі, вам також необхідно буде оптимізувати контент на своєму веб-сайті для відповідності різним мовам у всьому світі (багамовне SEO) і переконатися, що ви не упускаєте великий обсяг трафіку.

перевод сайта зачем нужен

Чому вам слід готувати зручний контент для перекладу?

Насамперед, це заощадить вам час та гроші. Підготувавши контент, оптимізований для перекладу, перекладачі зможуть швидко перекласти ваш контент із мінімальними правками. Створення ретельно написаного оригінального тексту збільшить рівень довіри аудиторії.

Якщо ви збираєтеся писати контент для свого веб-сайту, ми рекомендуємо спочатку подумати, чи буде у вашому проекті використовуватися зручний для перекладу зміст. Щоб допомогти вам у дорозі, ми зібрали 7 корисних порад.

как улучшить контент на сайте

Як ви можете покращити зміст свого веб-сайту та спростити його переклад?

Робіть це коротко та мило. Невеликі фрагменти тексту перекладати простіше, ніж складні пропозиції, що забезпечує швидкий та точний переклад. Таким чином, використовуючи чіткі, стислі пропозиції, що уникають двозначності, ваш текст набагато легше перекласти. Це також допоможе читачам, незалежно від того, якою мовою вони говорять, повністю засвоїти ваш контент.

Перевірте свої наочні посібники. Щоб ваш сайт залишався цікавим та захоплюючим, ви можете використовувати зображення, відео та/або символи для опису вашого продукту чи послуги. Це дійсно корисний метод для залучення відвідувачів на ваш веб-сайт та підтримки їхньої зацікавленості, але ви завжди повинні знати, що в інших країнах вони можуть мати різні конотації.

Надійний перекладач зможе локалізувати весь ваш контент, включаючи будь-які наочні посібники, і, будучи на крок попереду з точки зору того, що підходить для різних культур, зробить процес перекладу швидше і простіше для всіх учасників.

Уникайте використання абревіатур. При написанні контенту, який буде переведено, уникайте скорочень. Деякі абревіатури визнані у всьому світі, але багато внутрішніх або регіональних абревіатур повинні використовуватися як є, або необхідно буде створити нову абревіатуру для кожної мови, що було б безглуздим заняттям. Щоб уникнути неправильного тлумачення, уникайте скорочень або зверніться до професійного бюро перекладів, щоб допомогти їм правильно перекласти.

перевод документов у фрилансера

Подумайте про культурні посилання. Репутацію можна легко заплямувати, і існує безліч організацій, які стали жертвами маркетингового перекладу, коли йдеться про культурні посилання. Щоб не відштовхнути або не образити нову аудиторію, важливо подумати про те, як контент вашого веб-сайту, як письмовий, так і візуальний, буде сприйнятий новою культурою.
Тримайтеся подалі від будь-якого контенту, який може викликати образу, включаючи, серед іншого, посилання на історичні події та політичних діячів. Використання професійного агентства з досвідом локалізації допоможе уникнути несподіваних неприємностей!

Використовуйте активний голос. Використовуючи активний голос замість пасивного, контент вашого сайту буде більш прямим, зрозумілим та простим для перекладу. Наприклад, «переклад був підготовлений і відправлений назад клієнту» (пасивний) порівняно з «перекладач підготував документ і надіслав його клієнту» (активний). Набагато ефективніше використовувати цю мову місцевою мовою і спростити переклад контенту, так що це безпрограшний варіант у всіх відносинах.

Поліпшення контенту на сайті перед перекладом дозволяє підвищити його ясність, ефективність та адаптивність для різних аудиторій. Це допомагає уникнути непорозумінь, покращити сприйняття інформації та забезпечити якісний переклад, який точно передаватиме зміст оригіналу.

Основні поради включають: спрощення мови, використання ясних та коротких пропозицій, уникнення використання жаргону та сленгу, структурування інформації, перевірка на наявність орфографічних та граматичних помилок, а також створення контенту, який легко адаптується до різних культурних контекстів.

Для спрощення мови рекомендується використовувати прості та зрозумілі слова, уникати складних граматичних конструкцій та довгих речень. Це зробить текст доступнішим для перекладу та розуміння, зменшивши ризик виникнення помилок та спотворень під час перекладу.

Перевірка контенту на наявність помилок перед перекладом допомагає запобігти розповсюдженню цих помилок в інших мовних версіях сайту. Це дозволяє зберегти професіоналізм та точність інформації, що особливо важливо для ділових та офіційних текстів.

При підготовці контенту до перекладу важливо враховувати його культурну адаптацію, уникати специфічних виразів, які можуть не мати аналогів іншими мовами, і структурувати текст так, щоб він легко сприймався. Також слід врахувати форматування, яке може змінитися після перекладу, та підготувати контент до цих змін.