Как правильно делать синхронный перевод

синхронный перевод что такое

В профессии переводчика есть особое направление деятельности – синхронный перевод устной речи. Не каждый иностранный филолог способен мгновенно пересказывать на другом языке звучащие предложения и фразы.

Именно этим и занимается переводчик-синхронист. Профессиональная специализация на устном переводе под силу только самым образованным, опытным и талантливым лингвистам. В составе квалифицированных сотрудников бюро переводов в Киеве есть особо уважаемые коллеги, работающие на форумах и встречах в качестве синхронного переводчика. Работа живого устного перевода обязывает владеть высшим мастерством профессии.

Каждый специалист по синхронному переводу является не просто переводчиком, но творцом сиюминутного экспромта устной речи. Мгновенный пересказ монолога, диалога и других форм общения является не просто работой, но искусством, по созданию устного произведения.

Особенности синхронного перевода

Звучащая речь генерируется спонтанно или подготавливается заранее. Для ответственных встреч и форумов государственных, политических деятелей монологи сочиняют спичрайтеры. А на дебатах, публичных обсуждениях высказывания могут быть случайными, неожиданными, спровоцированными. В любом случае переводчику приходится приспосабливаться к стилю общения, к формам, сложным оборотам и фигурам речи.

Читайте также: Как заказать перевод текста дешевле?

Синхронист должен улавливать все слова, фразы и мгновенно произносить на другом языке буквально с секундной задержкой. Понять, как делается синхронный перевод можно из прямой трансляции по телевизору, когда показывают встречу иностранного представителя. Речи звучат для зрителя в живом переводе на родной язык в исполнении синхрониста. У переводчика времени на размышление, оценку происходящего, поиск нужных слов практически нет. Процесс слушания, мысленного перевода и озвучивания переведенного фрагмента происходят одновременно. В этом и состоит сложность профессии. Именно поэтому делают синхронный перевод только самые подготовленные специалисты. При внимательном рассмотрении того, как делается синхронный перевод, наблюдателя не покидает чувство удивления скоростью реакции и находчивостью переводчика. Порой невозможно поверить в то, что перевод происходит здесь и сейчас, и не был подготовлен заранее.

Способность быть переводчиком

Синхронный перевод проявляет уровень знаний и мастерства профессионального переводчика. Сразу видно и понятно, владеет лингвист методикой или еще нужно работать над собой.

 Среди основных талантов синхрониста следующие характеристики:

  • отличное знание иностранного и родного языка;
  • максимальный запас слов из общего и специального словаря по теме перевода;
  • уверенность в своем профессиональном уровне;
  • быстрая реакция на слова и действия;
  • устойчивость к стрессовым ситуациям и отсутствие в поведении паникёрских настроений;
  • управление вниманием с концентрацией на работе;
  • владение искусством устной речи в области дикции, артикуляции, мелодики и сдержанной эмоциональности;
  • нейтральность в отношении к переводимой речи;
  • увлеченность профессией.

Если еще не знаете, где сделать синхронный перевод, обратите внимание на информацию о компании в интернете и заходите к нам в офис. Публикация была интересной и познавательной? Хотите больше информативных статей? Подписывайтесь на обновления нашего блога. Если же нужен перевод текстов на заказ, рекомендуем воспользоваться указанными на сайте контактами и свяжитесь с нашими менеджерами.

Синхронный перевод — это процесс перевода речи с одного языка на другой в реальном времени, практически одновременно с говорящим. Перевод осуществляется с использованием специального оборудования, и слушатели получают перевод через наушники.

Для успешного синхронного перевода необходимы высокая концентрация, отличное знание языков, быстрая реакция и способность анализировать информацию в режиме реального времени. Переводчик должен быть знаком с тематикой обсуждения и терминологией.

В синхронном переводе используются такие техники, как активное слушание, параллельное мышление, умение выделять ключевые моменты и мгновенно передавать их на целевом языке. Переводчик также должен уметь корректировать свою речь на лету, чтобы оставаться в синхроне с говорящим.

Подготовка к синхронному переводу включает изучение темы мероприятия, ознакомление с материалами, возможными речами и специфической терминологией. Переводчику следует также провести техническую проверку оборудования и, если возможно, обсудить ключевые моменты с организаторами.

Сложности в синхронном переводе могут возникнуть из-за быстрого темпа речи, использования сложной терминологии или акцентов, а также непредсказуемых технических проблем. Переводчику важно сохранять концентрацию и гибкость, чтобы успешно справиться с этими вызовами.