Медичний переклад та його особливості

Медичний переклад в Україні передбачає роботу з особистими матеріалами та різними медичними довідками, історіями хвороб, а також іншими документами, які безпосередньо пов’язані зі здоров’ям людини.

Як зазначають самі фахівці, специфіка медичного перекладу полягає у важливості тих даних, з якими працює спеціаліст. Саме тому такі замовлення відрізняються підвищеними вимогами до грамотності та чіткості викладу відомостей. Більш того, важливо дотримуватися конфіденційності всіх даних, які бачить перекладач. Що стосується термінології, що використовується професіоналами під час письмового та усного перекладу, то для неї не характерна однорідність.

Як бачите, далеко не завжди анатомічна номенклатура, з якою доводиться працювати перекладачем, відрізняється однозначністю. На даний момент медичний переклад потрібний у багатьох сферах. З чим це пов’язано? Все просто: постійно з’являються нові технології, методи та пристрої. Нерідко назви для них вигадуються в буквальному значенні «на ходу», тому обов’язок перекладача – ідеально знати не лише зарубіжну мову, а й бути фахівцем з анатомії людини та інших медичних областей.

Для перекладу неоднозначних висловів і термінів фахівцю необхідно повноцінно вивчити предмет і потім обмірковувати варіанти, адже у процесі добору трактування фраз вирішується людська доля. Багато перекладачів використовують Міжнародну анатомічну номенклатуру під час роботи. З її допомогою набагато простіше здійснювати усний та письмовий переклад.

У чому полягає специфіка перекладу медичних матеріалів?

Звичайно, це далеко не всі особливості медичного перекладу. Також фахівцю необхідно знати всі одиниці виміру, що застосовуються у різних лабораторіях. Якщо виникне потреба, можна зробити перерахунок деяких показників у міжнародну систему одиниць, що є загальноприйнятою. Якщо ж фахівець береться за технічне замовлення, що має медичну спрямованість, він просто зобов’язаний часто контактувати із замовником, оскільки в цьому випадку обов’язково знадобиться уточнення не зовсім ясних пропозицій і неоднозначних слів.

Як бачите, подібний переклад вважається неймовірно складним процесом, тому братися за нього мають виключно компетентні фахівці, які розуміються на своїй справі. Виходить, довіряти таку роботу можна працівникам, які знаються на природничо. Дуже важливою є наявність у них досвіду у сфері медицини. Фахівець повинен володіти відомостями про алгоритм пошуку термінів, які рідко вживаються. Важливою є і самопідготовка, а також досконала мовна грамотність.

Нарешті, особливості медичного перекладу полягають у недостатній кількості спеціалізованих словників над ринком. Це змушує фахівця в ідеалі володіти щонайменше двома мовами та складати власні медичні словники. Перекладач, який працює з таким матеріалом, повинен особливо серйозно ставитись до кожного замовлення. У разі потреби перекладачі можуть поставити запитання, що їх цікавлять, медичним працівникам відповідного профілю.

До речі, варто розуміти, що зараз на ринку практично немає спеціалізованих словників, які можуть допомогти перекладачеві медичних текстів. У результаті фахівець змушений не тільки ідеально знати конкретну мову, але також бути професіоналом у галузі медицини і, крім цього, поступово складати свої медичні словники. Тому, якщо ви вирішили замовити медичний переклад, постарайтеся переконатися в тому, що людина, якій ви довірили виконувати таку складну роботу, справиться з нею і гарантовано виправдає ваші очікування.
Якщо потрібен професійний переклад тексту, рекомендуємо скористатися вказаними на сайті контактами і зв’яжіться з нашими менеджерами.