Спілкування з іноземцем у соціальній мережі можливе за повної відсутності знання чужої мови. У мережі можна легко, просто і швидко отримати автоматичний переклад будь-якого тексту та надіслати його співрозмовнику.
Більше того, є програми віртуального перекладу голосу. У мережі можна спілкуватися усно між собою носіям різних мов. Але потреба у професійному тексті приводить замовника до бюро перекладів, де можуть виконати лінгвістичну роботу з іноземними мовами силами кваліфікованих перекладачів. Машинний текст не може бути досконалим, оскільки жива мова сповнена метафор, стійких оборотів, підтекстів. Комп’ютер не може врахувати всі особливості текстового документа.
Читайте також: Переклад документів з грецької, на грецьку.
Методи та переваги професійного перекладу
Методика роботи з текстом передбачає досконале володіння двома мовами. Без спеціальної освіти та досвіду роботи неможливо зробити, наприклад, точний переклад паспорта, наукової чи технічної статті, насиченими спеціальною термінологією. Не знаючи іноземної мови, важко бути впевненим, що комп’ютер адекватно перекладає завантажений у програму текст.
Читайте також: Що таке консульська легалізація документів і навіщо вона потрібна?
Недосвідчений замовник може спокуситися дешевою послугою перекладача з оголошення в інтернеті або на стовпі. Але розважливий замовник, найімовірніше, замислиться, чому слід звернутися до професійних перекладачів, а не до творчості невідомого інтернет-фрілансера?
Читайте також: У чому особливість перекладу технічної документації?
Проста логіка підказує, що бюро перекладів має кілька переваг у порівнянні зі «вільними художниками» іноземного слова або комп’ютером:
- у штатному складі компанії числяться і працюють фахівці «вузького профілю», які на професійному рівні володіють 1-2 іноземними мовами і не готові заради заробітку перекладати все, що підвернеться у вигляді замовлення;
- філолог володіє методикою маніпуляції словами, фразами та пропозиціями для складання тексту іншою мовою та зворотного перекладу російською, або українською;
- ціна є відображенням якості, складності та розміру тексту. Очевидно занижені ціни натякають замовнику на непрофесіоналізм або навіть на шахрайство. Занадто висока ціна відштовхує потенційних клієнтів;
- точність викладу тексту іншою мовою можлива лише у виконанні кваліфікованого перекладача;
- аматорський рівень у перекладі видно з характерного ігнорування культурними особливостями іноземної мови;
- ще одна обставина, чому переклад документів та тексту слід довірити професіоналам – це відповідальність співробітника бюро перекладів перед клієнтом за якість роботи. Ділова репутація є економічною категорією у сфері послуг, тому відповідальний, розумний перекладач намагається виконати завдання з максимальною точністю та у встановлений термін.
Звертатися до професіоналів вигідно, оскільки результат є передбачуваним, а переклад тексту чи документа адекватним оригіналу за всіма параметрами. На завершення нагадаємо, що наше бюро перекладів в Києві Атлант надає широкий спектр послуг з нотаріального перекладу в Києві документів та їх легалізації. Зв’яжіться з нашими фахівцями за вказаними на сайті контактами просто зараз.