Бюро переводчиков или фрилансер? Выгоды заказчика перевода

переводчик фрилансер

Различные компании и организации часто сталкиваются с необходимостью осуществления переводов различного типа. Отыскать компетентного специалиста в данном направлении на практике не всегда просто. Современный рынок переводчиками переполнен, но сложность подбора специалиста заключается в том, что переводчик должен хорошо знать не просто иностранный язык, но и разбираться в узкопрофильной тематике.

Специалист, работающий с материалом юридического направления, не сможет хорошо перевести проект медицинской тематики. Выбирая переводчика, часто возникает вопрос, где лучше заказать услуги в бюро переводов или фрилансера? Разберем все по порядку.

Критерии подбора специалиста

Существует несколько нюансов, которых следует придерживаться при выборе переводчика:

Стоимость. Услуги фрилансера переводчика на порядок ниже, чем услуги в бюро переводов. Это обосновывается отсутствием дополнительных трат, которые существует при работе в офисе. В бюро переводов стоимость перевода документов будет выше. Но подобные агентства ценят своих клиентов и часто предлагают выгодные предложения, бонусы и акции.

Квалификация. Заказывая услуги бюро переводов, человек получает гарантию, что над реализацией его проекта будут трудиться высококвалифицированные специалисты. Сотрудники подобных агентств не просто отменно знают несколько языков, но и разбираются в узкопрофильных направлениях. Переводчик будет подобран верно, учитывая тематику материала, предоставленного заказчиком. После выполнения работы, перевод будет подвержен нескольким этапам проверки. К реализации проекта в бюро подходят комплексно. Над заказом трудятся опытные переводчики, редакторы, корректоры.

перевод документов у фрилансера

Доверяя работу фрилансеру, нельзя быть точно уверенным в его квалификации. Непрофессиональный специалист может потратить лишь время и финансы клиента. Поручить перевод можно лишь специалисту, в котором точно уверен.

Скорость предоставления услуг. Когда нужно осуществить перевод небольшого объема текста, то быстро сможет справиться как фрилансер, так бюро. При работе с большим проектом, лишь агентство может реализовать его в краткие временные рамки, доверив дело не одному, а нескольким специалистам одновременно.

Доверяя большой объем материала фрилансеру, есть риск его перевода не в срок. В большинстве вариантов фрилансер тянет время, говорит «завтра будет готово», а в итоге работа выполняется со значительным смещением сроков. Бюро переводов ценит своих клиентов и подобных моментов не допускает.

Читайте также: Особенности перевода коммерческих сайтов.

как выбрать бюро

Коммуникация. Доверить заказ фрилансеру просто и удобно. Общение может проходить в любое удобное для клиента время (утро, вечер, праздники). Провести оплату за реализованный проект можно в режиме онлайн.

Агентства, занимающиеся переводческой деятельностью, работают также на удаленной основе. При необходимости клиент может обратиться и непосредственно в офис. Это важно при заказе перевода больших объемов сложного материала. Уточнять детали в режиме онлайн не всегда удобно и компетентно. Личное обсуждение деталей проекта позволяет выстроить эффективное и плодотворное сотрудничество.

Спектр услуг. Главное отличие работы с фрилансером и бюро переводов в том, что последние предоставляют свои услуги комплексно. В данных агентствах клиент всегда может рассчитывать на возможность заказа дополнительных услуг. Например, когда нужно осуществить перевод документов, то также может понадобиться провести нотариальное заверение, консульскую легализацию или проставить апостиль. Чтобы не посещать различные инстанции, клиент просто обращается в бюро переводов, где его заказ реализуют от начала до конца.

Фрилансер же может лишь просто выполнить перевод материала, а клиенту дальше придется решать свои вопросы самостоятельно.

Читайте также: Сколько зарабатывает переводчик синхронист?

Гарантия качества. Перед тем, как приступить к выполнению заказа клиента, агентство, занимающееся переводческой деятельностью, заключает с ним договор. Лишь так можно избежать негативных моментов при сотрудничестве. В договоре прописываются условия выполнения проекта, правила, которых должны придерживаться обе стороны, стоимость выполнения заказа.

Доверяя работу фрилансеру, гарантий клиент не получает никаких. Приходиться верить такому специалисту лишь на слово.

переводчик синхронист

Выводы

Выбирая центр переводов в Киеве, необходимо обращать внимание на его репутацию, стаж работы, отзывы людей, которые сотрудничали с ним. На официальном сайте бюро клиент может ознакомиться перечнем предоставляющих услуг, примерным прайсом, с какими языками ведется работа.

Профессиональное бюро предлагает своим клиентам полноценный сервис по адекватной, демократичной стоимости. Услуги предоставляются комплексно и на высоком уровне качества.

Во избежание подтверждения пословицы «скупой платит дважды», лучше несколько раз подумать, чем решить, где заказать перевод: у фрилансера или в специализированном агентстве. Относиться к выбору переводчика нужно ответственно и взвешенно.

Главный принцип выбора исполнителя – его высокая квалификация, хорошие отзывы о его работе и значительный стаж переводческой деятельности. Специалист должен знать отменно иностранный язык и быть компетентным в теме переводимого материала.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *