Переклад документів з грузинської, на грузинську

перевод на грузинский

Переклад документів грузинською мовою – обов’язкова процедура при здійсненні будь-якої діяльності на території цієї країни. Законодавство Грузії щодо цього дуже однозначне і чітко вимагає наявність нотаріально завіреної копії офіційних паперів іншої держави своєю мовою.

Більше того, норми, що пред’являються до перекладів, дуже суворі. Тому відмова у верифікації тексту, що містить неточності, – звичайна практика. У свою чергу громадянам Грузії може знадобитися переклад документів із грузинської мови. Така необхідність виникає, якщо особа перебуває у нашій країні з комерційною, науковою, трудовою метою тощо. Обидві послуги можна замовити у бюро перекладів документів у Києві (компанії «Атлант»).

Читайте також: Як вийти заміж в Італії та які документи знадобляться.

Згідно з міжнародними нормами, правомочність документів на території третьої держави забезпечується верифікацією, яку можна зробити двома способами:

  • Апостиль. Процедура обумовлена ​​та закріплена на Гаазькій конференції 1969 року. Є штампом з певними реквізитами, що проставляються на оригінальному документі.
  • Нотаріально завірений переклад. Це копія оригінального паперу іноземною мовою, завірена печаткою та підписом нотаріуса. Переклад на грузинський доповнює оригінал, а деяких випадках отримує рівну з ним юридичну силу.

Читайте також: Обов’язки письмового перекладача.

У багатьох випадках першого варіанта верифікації цілком достатньо, проте, як згадувалося, грузинське законодавство вимагає перекладу практично завжди. Зрозуміло, що на туристів подібна норма не поширюється. Але якщо ваші цілі перебування в цій країні ширші, ніж огляд визначних пам’яток, подбайте про переклад заздалегідь. У яких ситуаціях виникає така потреба?

  • Працевлаштування.
  • Укладання шлюбу з іноземцем.
  • Вступ до університету.
  • Отримання ВНЖ.
  • Зміна громадянства.
  • Лікування у закордонній клініці.
  • Участь у наукових конференціях.
  • Придбання нерухомості.
  • Отримання спадщини.
  • Укладання договорів та контрактів.
  • Комерційна діяльність.

грузинский язык

Як бачите, список досить великий. Варто зазначити, що й громадяни Грузії, які прибувають до України з подібними цілями, також роблять переклад із грузинської мови для своїх документів. Про які папери йдеться?

  • Внутрішні паспорти.
  • Свідоцтво.
  • Довідки.
  • Посвідчення.
  • Атестати.
  • Дипломи
  • Медичні виписки та висновки.
  • Контракти
  • Договору.
  • Заповіт.
  • Наукова література.
  • Технічна документація.

Як бачите, список досить великий. Читайте також: Переклад документів індонезійською мовою, з індонезійської.

Читайте також: Переклад документів для університету.

Нюанси грузинської мови

Грузинська мова – унікальна, що відноситься до відокремленої картвельської мовної групи. Писемність базується на своєму власному алфавіті, що мало має подібностей з латиницею або кирилицею. До інших унікальних рис слід віднести:

  • Логіка побудови речень суттєво відмінна про ту, що використовується у східнослов’янських мовах.
  • Одне грузинське слово може перекладатися російською мовою як ціле словосполучення.
  • Жіночий та чоловічий пологи відсутні.

Отже, роботою з грузинськими документами має займатись кваліфікований лінгвіст. Замовити переклад грузинською мовою можна в компанії «Атлант». Наше бюро гарантує високу якість цієї послуги. Загальна ціна перекладу документа залежатиме від його обсягу та складності тексту. На завершення нагадаємо, що наше бюро перекладів Атлант надає широкий спектр послуг з нотаріального перекладу документів та їх легалізації. Зв’яжіться з нашими фахівцями за вказаними на сайті контактами просто зараз.

Переклад документів з грузинської мови на грузинську може мати на увазі переклад тексту з одного діалекту грузинської мови на інший або адаптацію документа для різного використання всередині Грузії. Також це може включати переклад документів з інших мов грузинською, якщо вихідний документ був іншою мовою.

Найчастіше це можуть бути офіційні та юридичні документи, такі як свідоцтва, контракти, дипломи та інші документи, які потрібно адаптувати для використання в різних регіонах Грузії або спеціалізованих юридичних процедурах.

Засвідчення перекладу нотаріусом може бути необхідним, якщо документ використовуватиметься з офіційною або юридичною метою. Нотаріальне засвідчення підтверджує точність перекладу та його відповідність оригіналу, що є важливим для офіційних процедур.

Для роботи з грузинською мовою важливо вибирати перекладача з добрими знаннями як грузинської, так і специфіки документа. Перекладач повинен мати досвід роботи з документами даного типу та розуміти юридичну та ділову термінологію, щоб забезпечити точність перекладу.

Час, необхідний для перекладу документів, залежить від обсягу та складності тексту, а також вимог до завірення. У середньому процес перекладу може зайняти від декількох днів до тижня. Термінові переклади можуть бути виконані швидше за домовленістю з перекладачем.