Перевод документов и его особенности

что такое перевод документов

В работе переводчика наиболее ответственным видом работы является перевод официальных документов. Любительская или машинная обработка текста с изложением на другом языке не удовлетворяет государственные органы и бизнес структуры, к которым попадает такой текст.

Поэтому в большинстве случаев заказчики обращаются в бюро переводов в Киеве, чтобы получить качественный аналог официального текста на другом языке. Понятно без лишних разъяснений, почему перевод документов нужно заказать у профессионалов, а не на рынке любительской подработки в интернете без всякой ответственности перед заказчиком. Только в зарегистрированной переводческой компании работают настоящие профессионалы иностранного перевода.

Ключевые отличия перевода документа от обычного текста

Для начала нужно разобраться, что такое перевод документов. Официальный текст, который придает определенный статус физическому или юридическому лицу, можно считать документом.

Частные лица имеют следующие виды документов:

  • свидетельства о рождении, браке, разводе, смерти;
  • документы о трудовых отношениях – справки, договоры, доверенности, трудовые книжки;
  • дипломы, аттестаты, сертификаты об образовании;
  • банковские выписки – счета, движение денег, справки о финансовом состоянии клиента;
  • нотариальная документация;
  • решения судов;
  • справки от органов внутренних дел об отсутствии судимости и другие бумаги МВД;
  • личные документы – паспорта, служебные удостоверения.

Перевод может быть официальным и неофициальным. Все документы должны иметь официальную форму и содержание в переведенном виде. Переводчик по окончании работы над текстом ставит свою подпись, агентство подтверждает правильность и точность перевода, проставляя печать и подпись руководителя компании, а нотариус своей надписью на документе подтверждает авторство специалиста и его ответственность за результат. В этом случае переведенный документ получает официальный статус.

Читайте также: Где заказать профессиональный перевод диплома?

 

Юридические лица – компании, предприятия, государственные органы и общественные организации в своей деятельности используют многие виды официальных бумаг, которые требуют безукоризненного соблюдения правил перевода документов.

Основные особенности перевода:

  • точность и однозначность терминологии;
  • прямое значение каждого слова и исключение возможности свободной трактовки переведенного текста. Отсутствие метафор, аллегорий, подтекстов и намёков;
  • совпадение форматов между исходным и готовым текстом на другом языке;
  • отсутствие эмоциональной окраски в тексте;
  • соблюдение логики в изложении материала.

В нашем бюро, где переводят документы и другие тексты, можно заказать не только перевод на иностранный язык, но также дополнительные услуги, например, можно получить апостиль на справки, заверить бумаги у нотариуса. У менеджера можно узнать основные расценки на перевод документов на разные языки. Мы придерживаемся средних показателей стоимости услуг, что выгодно и доступно заказчикам из Киева и столичной области. Если же нужен перевод документов, рекомендуем воспользоваться указанными на сайте контактами и свяжитесь с нашими менеджерами.

В бюро переводов "Атлант" переводятся личные документы, юридические, медицинские, образовательные и другие официальные бумаги.

Сроки зависят от сложности документа и объема работы, но могут варьироваться от нескольких часов до нескольких дней.

Предлагаются переводы на множество языков, включая английский, немецкий, французский, китайский и другие.

Перевод документов — это процесс преобразования текста с одного языка на другой с сохранением смысла и юридической силы оригинала. Он необходим для использования документов в иностранных организациях, таких как посольства, учебные заведения или компании. Важно, чтобы перевод был точным, особенно для юридических, образовательных и медицинских документов.

Часто переводят документы, такие как паспорта, свидетельства о рождении и браке, дипломы, трудовые книжки и справки о несудимости. Перевод необходим для документов, которые будут использованы за рубежом в официальных или юридических целях. Также могут потребоваться переводы для получения виз или при трудоустройстве в другой стране.

При выборе бюро переводов стоит обратить внимание на его опыт, аккредитации и отзывы клиентов. Важно также уточнить, есть ли у компании специалисты, которые работают с конкретными видами документов, например, юридическими или медицинскими. Качество перевода напрямую зависит от профессионализма переводчика и репутации бюро.

Сроки перевода зависят от сложности документа и его объёма. Простые документы можно перевести за 1–2 рабочих дня, в то время как сложные и объёмные материалы могут занять больше времени. В случае срочного перевода, бюро может предложить ускоренную услугу, однако это, как правило, связано с дополнительной платой.

Стоимость перевода документов зависит от языка, сложности и объёма работы. Некоторые бюро рассчитывают цену за слово, другие — за страницу. При срочном переводе стоимость обычно увеличивается, поскольку требуется оперативная работа. Для точной оценки стоимости лучше всего запросить расчёт у выбранного бюро.

Не всегда требуется нотариальное заверение перевода. Однако в некоторых случаях, например, при подаче документов в государственные или юридические органы, может потребоваться нотариальное заверение для придания документу юридической силы. Лучше заранее уточнить требования, чтобы избежать недоразумений.