Что такое письменный перевод

письменный перевод

Письменный перевод – это точное изложение на другом языке содержания иностранного оригинала. Переводу подлежит как письменный, так и устный текст, но результатом всегда является бумажная или цифровая запись.

Знание иностранного языка даже на уровне свободного устного общения не может быть основой для профессиональной деятельности переводчика без специальной подготовки в области иностранной филологии и перевода. Во многих случаях применения иностранного текста заказчику нужен профессиональный перевод в Киеве документов личного, корпоративного, общественного, научного характера.

Только подготовленный, опытный специалист точно знает, что такое письменный перевод с профессиональной точки зрения. Работая с иностранным текстом, переводчик оперирует не только собственными знаниями двух языков, но обращается к дополнительным источникам информации – к словарям, справочникам, консультациям экспертов.

Профессиональный подход к переводу состоит в соблюдении последовательности этапов работы над текстом:

  • стартовое ознакомление с письменным или аудио текстом;
  • определение и анализ особенностей, стиля, жанра оригинала;
  • изложение текста на другом языке с максимальным приближением к содержанию каждого смыслового фрагмента, предложения, термина;
  • проверка готового перевода на предмет грамматики, орфографии, стилистики. Коррекция и редактирование текста.

что такое письменный перевод

Понятие качества иностранного перевода

Заказчик платит за работу, когда уверен в качестве результата. Не зная иностранного языка, невозможно оценить переведенный текст, поэтому полагаются на репутацию исполнителя. Клиенту важно знать, кто делает письменный перевод его текста или документа.

Качественные особенности письменного перевода проявляются в нескольких параметрах:

  • точность изложения содержания в целом, во всех частях и фрагментах. В официальных документах каждая фраза и слово имеют значение. Переводчик находит единственно правильный, адекватный синоним слова, явления на другом языке без двойного смысла, подтекста и возможности свободной интерпретации;
  • правильное оформление переведенного текста по принятым нормам письма.
  • сохранение стилистики в изложении на другом языке научных, медицинских, художественных материалов.

Некоторые проблемы перевода

Не всегда в работу поступают простые, однозначные тексты с незначительной смысловой нагрузкой и невысокими требованиями заказчика к результату перевода. Но чаще переводчики сталкиваются с проблемными задачами. Например, исходный текст может оказаться несовершенным:

  • нет логики во всем изложении или в отдельных фрагментах;
  • отсутствует единый стиль;
  • просматривается двойной смысл фраз и слов;
  • в наличии многочисленные ошибки разного характера, которые влияют на содержание;
  • присутствует игра слов с непереводимым смыслом.

Скорость перевода также может стать проблемой, если заказ просят выполнить в нерабочее время, срочно или буквально в присутствии заказчика. Поспешность не всегда оправдана в интеллектуальной, творческой работе, поскольку держит в напряжении исполнителя.

Читайте также: Сколько действительна справка о несудимости.

Переводчик может выполнять заказ в любом месте, но важно понимать, что письменный перевод документов — работа, за которую отвечает автор переведенного текста. Лингвист-фрилансер по информации на доске частных объявлений в интернете априори не может держать ответ за качество серьезного документа или текста. Опытные заказчики понимают, почему письменный перевод нужно делать в бюро переводов, а не у обезличенных исполнителей в сети.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *