Документы на родном языке невозможно использовать по прямому назначению в другой стране, если они не переведены на национальный или английский язык, и не легализованы одним из двух способов:
- в Консульстве страны назначения;
- в украинском министерстве, уполномоченном подтверждать подлинность документа.
В международных взаимоотношениях между странами принята система легализации внутренних документов способом проставления специального штампа на оригинале или на отдельном листе, прикрепленном к оригиналу. Штамп называется – апостиль документов и является официальным подтверждением их подлинности.
Система апостилирования утверждена Гаагской конвенцией. Страны-участники международного соглашения принимают на себя обязательства по легализации внутренних документов для использования в других странах-участницах конвенции. Для понимания текста на территории другой страны требуется профессиональный перевод в Киеве для жителей столичного региона.
Понятие легализации означает признание подлинности текста в переведенном варианте для одной или для многих стран из списка Конвенции. Значение апостиля в том, что наличие штампа освобождает от необходимости легализации в Консульстве иностранного государства.
Кто кроме бюро переводов может ставить апостиль?
Переводческие компании, бюро и центры могут проставлять на переведенном тексте штамп организации, подтверждающий правильность и точность перевода на другой язык. В Украине три государственных органа уполномочены проверять документы на подлинность и подтверждать результат проверки штампом апостиль:
- Министерство образования и науки принимает на рассмотрение и апостилирование дипломы, аттестаты, справки, удостоверения, сертификаты государственного образца, выданные учебными и научными заведениями;
- Министерство юстиции ставит апостиль на справки и другие юридическими документы, оформленные органами юстиции, судами и нотариусами;
- Министерство иностранных дел принимает на подтверждение всю остальную документацию, выданную в государстве.
Официальное значение апостиля состоит в том, что штамп подтверждает достоверность подписей, печатей, штампов и перевода на другой язык.
Процедура легализации документов
Сложилась четкая система подачи и получения документов на легализацию внутри страны. Заявителю не нужно посещать иностранное Консульство, чтобы подтвердить подлинность текста, подписей и печатей.
В Гаагской Конвенции дано четкое понятие, что такое апостиль, как следует проставлять штамп и как должен выглядеть отпечаток на бумаге. На сайте можно ознакомиться с видом квадратного штампа со сторонами не менее 10 сантиметров и официальным текстом, подтверждающим достоверность информации.
Читайте также: Для чего нужна проверка перевода?
Заявитель подает заявку в бюро переводов или прямо в уполномоченное министерство. Текст переводят на другой язык, визируют у нотариуса и отправляют в государственный орган на легализацию, то есть на проставление апостиля.
Уполномоченная переводческая компания берет на себя функцию подготовки документации на легализацию с переводом на иностранный язык. Обращаясь к опытным специалистам, клиент получает легализованный и переведенный документ без лишних бюрократических забот и нерационального использования личного времени.
Если же нужен заказать нотариальный перевод документов, рекомендуем воспользоваться указанными на сайте контактами и свяжитесь с нашими менеджерами.