Польща – чудова країна, з якою пов’язані ділові та особисті стосунки багатьох українців. Безліч компаній має свої філії на території наших сусідів або тісно співпрацюють із польськими партнерами. Тому переклад з англійської на польську або з української – поширена послуга.
Особливості польської мови
Польська – мова лехітської підгрупи індоєвропейського типу, якою сьогодні розмовляє близько 38 мільйонів людей усередині країни, і десь 10 мільйонів за межами Польщі. Він посідає третє місце за поширеністю після російської та української.
Читайте також: Навіщо потрібна перевірка перекладу?
Основа – латинський алфавіт та діакритичні знаки. Тому він досить складний при освоєнні. Незважаючи на низку схожих і начебто зрозумілих нам слів, вони можуть мати абсолютно протилежне значення. Тому переклад тексту у Києві та інших містах варто довірити виключно професіоналам, які працюють у спеціалізованому бюро.
Деякі технічні факти польської:
- Є багато запозичених слів з італійської, французької, німецької.
- Фонетика має свої особливості, наприклад, велика кількість шиплячих звуків.
- Він один із небагатьох у слов’янській групі, який зберіг носові голосні.
Належить до найскладніших варіантів слов’янської групи. Наприклад, проти російським, має додаткові відмінки – вокатив (клич) і локатив (місцевий).
Читайте також: Чому складно робити технічний переклад?
Тонкощі зміни мови з польської
Схожість звучання української, російської, а також мови, що розглядається, дає відчуття, що нашій людині буде легко зробити грамотний переклад з англійської на польську і навпаки, навіть без звернення до професіоналів. Але це зовсім негаразд! Між ними є велика різниця. Звичайно, багато лексичних елементів взято зі слов’янської групи, але у польському проглядається і латинська складова.
Читайте також: Переведення договору позики.
Особливості засвідчення
Якщо документ було видано за кордоном, то для того, щоб він мав юридичну силу, наприклад, у Польщі чи Україні, знадобиться не лише зміна тексту з англійської на польську чи українську, а й обов’язкове нотаріальне засвідчення. Часто цього буває недостатньо, і потрібно проставляти апостиль (для використання в країнах, що підписали Гаазьку Конвенцію) або проходження консульської легалізації. І щоб все зробити максимально швидким і якісним, потрібно обов’язково звернутися в агентство перекладів з хорошою репутацією та великим досвідом роботи на ринку. Тому що саме там трудяться дипломовані фахівці, які мають право виконувати роботу з наступним засвідченням.
Він знадобиться при подачі офіційних паперів:
- У РАГС, а також інші державні органи.
- Банківська установа.
- Посольство і т.д.
Якщо замовити переклад з англійської на польську, після виконання її підшити до завіреної копії або оригіналу документа. Все залежить від специфіки окремо взятого випадку та використання надалі офіційного паперу у вихідному вигляді. Висновок. Вам потрібен грамотний переклад з англійської на польську? Не варто відчувати долю і замовляти послугу у лінгвіста-фрілансера, діяльність якого не так просто відстежити. Найкраще звернутися до професійного бюро, і бути впевненим у якості готової роботи. Тим більше, якщо потрібно буде завірити, незалежно від її типу. На завершення нагадаємо, що наше бюро перекладів Атлант надає широкий спектр послуг із перекладу документів та їх легалізації. Зв’яжіться з нашими фахівцями за вказаними на сайті контактами просто зараз.
Як завірити переклад з англійської на польську?
Для засвідчення перекладу з англійської на польську мову необхідно, щоб переклад був виконаний кваліфікованим перекладачем. Після перекладу документ може вимагати нотаріального завірення для підтвердження його автентичності та відповідності оригіналу. Нотаріальне засвідчення зазвичай включає підпис та друк нотаріуса.
Які документи потрібні для засвідчення перекладу?
Для засвідчення перекладу з англійської на польську знадобиться оригінал документа англійською мовою, його перекладена версія польською мовою та, можливо, додаткові документи, такі як посвідчення особи перекладача. У деяких випадках можуть знадобитися нотаріально завірені копії оригіналу.
Де можна завірити переклад з англійської на польську?
Переклад можна завірити у нотаріуса, який підтвердить відповідність оригіналу. Також можна звернутися до спеціалізованих бюро перекладів, які надають послуги з нотаріального засвідчення перекладів. Важливо переконатися, що нотаріус чи бюро перекладів акредитовані та мають відповідні повноваження.
Чи потрібно нотаріально засвідчувати переклад для всіх цілей?
Нотаріальне засвідчення перекладу може бути необхідним для офіційних та юридичних цілей, таких як подання документів до державних органів, навчальних закладів або судів. Однак для неофіційних цілей, таких як особисте використання, нотаріальне засвідчення може не вимагатися.
Як вибрати кваліфікованого перекладача для перекладу з англійської на польську?
При виборі перекладача для перекладу з англійської на польську слід звернути увагу на його досвід у галузі перекладу юридичних та офіційних документів, наявність спеціалізованої освіти та сертифікатів. Кваліфікований перекладач забезпечить точність перекладу та його відповідність усім вимогам.