Польща – чудова країна, з якою пов’язані ділові та особисті стосунки багатьох українців. Безліч компаній має свої філії на території наших сусідів або тісно співпрацюють із польськими партнерами. Тому переклад з англійської на польську або з української – поширена послуга.
Особливості польської мови
Польська – мова лехітської підгрупи індоєвропейського типу, якою сьогодні розмовляє близько 38 мільйонів людей усередині країни, і десь 10 мільйонів за межами Польщі. Він посідає третє місце за поширеністю після російської та української.
Основа – латинський алфавіт та діакритичні знаки. Тому він досить складний при освоєнні. Незважаючи на низку схожих і начебто зрозумілих нам слів, вони можуть мати абсолютно протилежне значення. Тому переклад тексту у Києві та інших містах варто довірити виключно професіоналам, які працюють у спеціалізованому бюро.
Деякі технічні факти польської:
- Є багато запозичених слів з італійської, французької, німецької.
- Фонетика має свої особливості, наприклад, велика кількість шиплячих звуків.
- Він один із небагатьох у слов’янській групі, який зберіг носові голосні.
Належить до найскладніших варіантів слов’янської групи. Наприклад, проти російським, має додаткові відмінки – вокатив (клич) і локатив (місцевий).
Тонкощі зміни мови з польської
Схожість звучання української, російської, а також мови, що розглядається, дає відчуття, що нашій людині буде легко зробити грамотний переклад з англійської на польську і навпаки, навіть без звернення до професіоналів. Але це зовсім негаразд! Між ними є велика різниця. Звичайно, багато лексичних елементів взято зі слов’янської групи, але у польському проглядається і латинська складова.
Особливості засвідчення
Якщо документ було видано за кордоном, то для того, щоб він мав юридичну силу, наприклад, у Польщі чи Україні, знадобиться не лише зміна тексту з англійської на польську чи українську, а й обов’язкове нотаріальне засвідчення. Часто цього буває недостатньо, і потрібно проставляти апостиль (для використання в країнах, що підписали Гаазьку Конвенцію) або проходження консульської легалізації. І щоб все зробити максимально швидким і якісним, потрібно обов’язково звернутися в агентство перекладів з хорошою репутацією та великим досвідом роботи на ринку. Тому що саме там трудяться дипломовані фахівці, які мають право виконувати роботу з наступним засвідченням.
Він знадобиться при подачі офіційних паперів:
- У РАГС, а також інші державні органи.
- Банківська установа.
- Посольство і т.д.
Якщо замовити переклад з англійської на польську, після виконання її підшити до завіреної копії або оригіналу документа. Все залежить від специфіки окремо взятого випадку та використання надалі офіційного паперу у вихідному вигляді.
Висновок. Вам потрібен грамотний переклад з англійської на польську? Не варто відчувати долю і замовляти послугу у лінгвіста-фрілансера, діяльність якого не так просто відстежити. Найкраще звернутися до професійного бюро, і бути впевненим у якості готової роботи. Тим більше, якщо потрібно буде завірити, незалежно від її типу.