Навіщо потрібна перевірка перекладу?

proverka-dokumentov

Перекладені текстові документи варто перевіряти на помилки, друкарські помилки, стилістику, термінологію та загальну адекватність перекладу іншою мовою.

Перевірна робота майже завжди актуальна, коли здійснено переклад атестатів, довідок, посвідчень, важливих наукових та технічних статей, значних доповідей. До перевірки залучають вузьких спеціалістів у тематиці тексту, а також носіїв іноземної мови, якщо необхідна оцінка та виправлення в документах зі складним змістом, змістом, стилістикою. Не всі знають, де замовити якісний переклад документів із перевіркою, тому важливо обирати перекладацьку агенцію з репутацією надійного, професійного виконавця.

Чому слід перевіряти переклад?

Замовник послуги виходить із того, що не є фахівцем іноземної філології, навіть якщо володіє чужою мовою на рівні розмовного та письмового спілкування. Особиста довіра перекладачеві як виконавцю конкретного завдання не повинна затьмарювати свідомість, оскільки навіть досвідчені кваліфіковані співробітники не захищені від лінгвістичних помилок.

У разі виконання замовлення руками невідомого фрілансера, сумніви в результаті можна нейтралізувати лише перевіркою якості перекладу авторитетними знавцями іноземної мови. Якщо раніше довелося замовити переведення в бюро з репутацією надійного виконавця завдань, то сумнівів у гідній якості не повинно залишатися. Проте перевірка стилістики та складної термінології носієм мови не завадить навіть за, здавалося б, ідеального перекладу.

Читайте також: Чому складно робити технічний переклад?

Звичайному замовнику може бути незрозуміло, навіщо потрібна перевірка перекладу, якщо він був виконаний відомим виконавцем. Зайві витрати на оплату праці філолога можуть здатися нераціональними. Але слід розуміти, що у важливих текстах кожна фраза і слово може вирішальне значення у трактуванні змісту. Це стосується договорів, медичних та юридичних документів, технічних статей та інструкцій.

Читайте також: Переведення договору позики.

Як перевіряють переклад?

Перекладений текстовий документ слід надати іншому лінгвісту разом із оригіналом. Перекладач, порівнюючи вихідний текст та готовий переклад, аналізує філологічні переваги та недоліки виконаної роботи. Завдання перевіряючого – виявити проблемні місця, фрагменти, обороти та запропонувати свій варіант перекладу.

При комплексній перевірці виявляються такі види похибок:

  • граматичні та орфографічні помилки;
  • друкарські помилки;
  • недоліки пунктуації;
  • неправильне застосування термінології;
  • адекватність вживання слів та виразів у контексті;
  • стилістичні неточності.

Замовник може зацікавити, хто робить перевірку перекладу і чому можна довіряти результату перевірочної роботи? При незначних сумнівах як перекладений текст можна замовити лише стандартну редактуру. Особливо важливі документи варто перевіряти із залученням носія, який має ще й мову оригінального тексту. Наприклад, англомовний філолог може правильно перевірити переклад з російської, якщо володіє цією мовою, як іноземною.

Читайте також: Для чого потрібна довідка про несудимість.

Замовник хоче отримати повноцінний, точний, вивірений текст іншою мовою. З цією метою варто звертатися до професіоналів. У нашому бюро працюють фахівці іноземної філології з вищою освітою та досвідом перекладацької діяльності. Вони здатні та готові виконати найскладніші завдання у сфері перекладів різними мовами світу. Якщо ж потрібно замовити переклад тексту, рекомендуємо скористатися вказаними на сайті контактами та зв’яжіться з нашими менеджерами. На завершення нагадаємо, що наше бюро перекладів Атлант надає широкий спектр послуг із перекладу документів та їх легалізації. Зв’яжіться з нашими фахівцями за вказаними на сайті контактами просто зараз.

Перевірка перекладу потрібна для забезпечення точності та відповідності перекладеного тексту оригіналу. Вона допомагає виявити та виправити помилки, покращити якість тексту та гарантувати, що переклад відповідає вимогам та стандартам.

Перевірка перекладу включає кілька етапів: первинне вивчення тексту, перевірка відповідності перекладу оригіналу, редагування тексту для покращення стилю та ясності, а також остаточна перевірка на граматичні та орфографічні помилки.

Перевірку перекладу зазвичай проводять професійні редактори або коректори, які мають досвід у цій галузі. У деяких випадках, для підвищення точності, у перевірці можуть брати участь експерти у відповідній галузі чи носії мови.

Перевірка перекладу важлива для того, щоб уникнути помилок та неточностей, які можуть вплинути на розуміння тексту або викликати юридичні та практичні проблеми. Вона допомагає забезпечити високу якість та професіоналізм перекладеного матеріалу.

Процес перевірки перекладу слід організувати у кілька етапів: спочатку переклад має бути виконаний кваліфікованим перекладачем, потім перевірений редактором, і, за необхідності, проведено остаточну коректуру. Також важливо враховувати відгуки від клієнтів чи інших спеціалістів.