Серед видів розумової праці переклад текстів іноземними мовами відноситься до найбільш напружених і відповідальних сфер інтелектуальної діяльності. У разі потреби важливо знати, де замовити переклад тексту з гарантією якості та прийнятною вартістю послуги.
Потенційні замовники керуються дещо простими стимулами та суб’єктивною інформацією при виборі агентства:
- розташування на території міста та віддаленість від місця проживання чи роботи;
- поради та рекомендації друзів, знайомих, які мають власний досвід у отриманні перекладу;
- ціна послуги.
Але вибір виконавця варто робити ще й з урахуванням професійних можливостей бюро:
- надання комплексу послуг, пов’язаних із переведенням, зокрема, завірення у нотаріуса, подання документа на проставлення штампу апостиль, легалізація, підготовка пакета документів на візу та виїзду за кордон;
- особовий склад перекладачів у штатному та віддаленому режимі роботи;
- умови роботи агентства з часу, швидкості обслуговування, оперативності у прийманні та виконанні замовлень.
Для виїзду за кордон та для отримання візи слід замовляти письмовий переклад, оскільки особисті документи не можуть переводити випадкові особи.
Читайте також: В яких випадках і як перекладають довідки про народження іспанською.
Як отримати дешевий переклад?
Перекладацька діяльність є інтелектуальною працею щодо високої оплати за послуги. Перекладачі працюють за кількома системами оплати за результат:
- підрахунок обсягу друкованих знаків готового тексту з пробілами або без пробілів. За одиницю розрахунку прийнято одну 1000 символів;
- вартість однієї сторінки друкованого перекладу. Середня величина тексту – 1800 чи 1860 знаків;
- переклад одного документа з урахуванням складності роботи.
На ціну впливає терміновість заявки. Чим швидше потрібний результат, тим дорожче обходиться послуга. Замовнику варто порівнювати пропонований в агентстві спосіб калькуляції і вибрати серед них найвигідніший варіант. Щоб заощадити на терміновості, потрібно просто подавати замовлення із запасом часу. Постійним клієнтам агенція може надавати грошові знижки у відсотках. Вигідно замовляти комплексну послугу з перекладом, нотаріальним засвідченням, проставленням штампу апостиль. Окремо ці послуги коштують набагато дорожче.
Читайте також: Усний переклад, чи що таке?
Оскільки переклад документів не відноситься до постійних або навіть регулярних послуг, то пошук за ціною є дуже сумнівним заняттям і не дає виграшу у витратах. Правильний підхід до справи перебуває у сфері якості перекладеного тексту. У зв’язку з цим зрозуміло, чому слід замовити переклад тексту у професійному бюро, а не випадкового виконавця з дошки оголошень в інтернеті.
Читайте також: Що ми знаємо про професію перекладача?
Де замовити переклад?
Наше агентство пропонує всі види послуг із роботи з текстами та документами. На сайті та в офісі можна ознайомитися зі змістом професійної діяльності, та знайти виконавця замовлення з перекладу будь-якою зі світових та багатьох національних мов. Публікація була цікавою та пізнавальною? Бажаєте більше інформативних статей? Передплатіть оновлення нашого блогу. Якщо ж потрібно замовити переклад тексту, рекомендуємо скористатися вказаними на сайті контактами і зв’яжіться з нашими менеджерами. На завершення нагадаємо, що наше бюро перекладів Атлант надає широкий спектр послуг з нотаріального перекладу в Києві документів та їх легалізації. Зв’яжіться з нашими фахівцями за вказаними на сайті контактами просто зараз.
Як можна замовити переклад тексту дешевше?
Для того, щоб замовити переклад тексту дешевше, можна скористатися кількома стратегіями, такими як порівняння пропозицій від різних перекладачів та бюро, використання онлайн-платформ для пошуку вигідніших пропозицій, а також розгляд можливості замовлення перекладу на непіковий час, коли розцінки можуть бути нижчими.
Які фактори впливають на вартість перекладу?
Вартість перекладу може залежати від різних факторів, включаючи обсяг тексту, складність теми, мовну комбінацію, терміновість виконання та досвід перекладача. Також можуть впливати додаткові послуги, такі як редагування або нотаріальне засвідчення, які підвищують підсумкову вартість.
Як вибрати перекладача, щоб не переплатити?
Щоб не переплатити за переклад, слід ретельно вибирати перекладача, враховуючи його досвід та репутацію. Рекомендується вимагати розцінки від кількох фахівців або бюро перекладів, а також перевіряти відгуки та приклади виконаних робіт. Часто вигідні пропозиції можуть бути знайдені через онлайн-платформи та фріланс-біржі.
Чи можна отримати знижку на переклад?
У деяких випадках можна отримати знижку на переклад, особливо при великому обсязі роботи або регулярних замовленнях. Також можна спробувати домовитися про знижку при оплаті кількох послуг одночасно або використати акції та спеціальні пропозиції від перекладацьких компаній.
Які додаткові послуги можуть збільшити вартість перекладу?
Додаткові послуги, такі як терміновий переклад, нотаріальне засвідчення, редактура, локалізація контенту та перевірка якості можуть підвищити вартість перекладу. При замовленні перекладу важливо уточнити, які послуги включені в ціну і які можуть знадобитися додатково.