Польша – прекрасная страна, с которой связаны деловые и личные отношения многих украинцев. Множество компаний имеет свои филиалы на территории наших соседей или плотно сотрудничают с польскими партнерами. Поэтому перевод с английского на польский или с украинского – распространенная услуга.
Особенности польского языка
Польский – язык лехитской подгруппы индоевропейского типа, на котором сегодня разговаривает около 38 миллионов человек внутри страны, и где-то 10 миллионов за пределами Польши. Он занимает третье место по распространенности после русского и украинского.
Основа – латинский алфавит и диакритические знаки. По этой причине он достаточно сложен при освоении. Несмотря на ряд похожих и вроде бы понятных нам слов, они могут иметь абсолютно противоположное значение. Поэтому перевод текста в Киеве и других городах стоит доверить исключительно профессионалам, работающим в специализированном бюро.
Некоторые технические факты польского:
- Есть много заимствованных слов из итальянского, французского, немецкого.
- Фонетика имеет свои особенности, например, большое количество шипящих звуков.
- Он один из немногих в славянской группе, который сохранил носовые гласные.
- Относится к сложнейшим вариантам славянской группы. К примеру, по сравнению с русским, имеет дополнительные падежи – вокатив (звательный) и локатив (местный).
Тонкости изменения языка с польского
Схожесть звучания украинского, русского, а также рассматриваемого языка дает ощущение, что нашему человеку будет легко совершить грамотный перевод с английского на польский и наоборот, даже без обращения к профессионалам. Но это совсем не так! Между ними существует большая разница. Конечно, много лексических элементов взято со славянской группы, но в польском просматривается и латинская составляющая.
Читайте также: Как подготовить видео к переводу.
Особенности заверки
Если документ был выдан за границей, то для того чтобы он имел юридическую силу, например, в Польше или Украине, понадобится не только изменение текста с английского на польский либо украинский, но и обязательная нотариальная заверка. Часто этого бывает недостаточно, и требуется проставление апостиля (для использования в странах, подписавших Гаагскую Конвенцию) или прохождение консульской легализации. И чтобы все сделать максимально быстр и качественно, нужно обязательно обратиться в агентство переводов с хорошей репутацией и большим опытом работы на рынке. Потому что именно там трудятся дипломированные специалисты, имеющие право выполнять работу с последующей заверкой.
Читайте также: Сколько стоит перевод на английский?
Он потребуется при подаче официальных бумаг:
- В ЗАГС, а также другие государственные органы.
- Банковское учреждение.
- Посольство, и т.д.
Если заказать перевод с английского на польский, после выполнения его подошьют к заверенной копии или оригиналу документа. Все зависит от специфики отдельно взятого случая и использования в дальнейшем официальной бумаги в исходном виде. Вывод. Вам нужен грамотный перевод с английского на польский? Не стоит испытывать судьбу, и заказывать услугу у лингвиста-фрилансера, деятельность которого не так просто отследить. Лучше всего обратиться в профессиональное бюро, и быть уверенным в качестве готовой работы. Тем более, если нужно будет произвести заверку, независимо от ее типа.
Как заверить перевод с английского на польский?
Для заверения перевода с английского на польский необходимо, чтобы перевод был выполнен квалифицированным переводчиком. После перевода, документ может потребовать нотариального заверения для подтверждения его подлинности и соответствия оригиналу. Нотариальное заверение обычно включает подпись и печать нотариуса.
Какие документы нужны для заверения перевода?
Для заверения перевода с английского на польский потребуются оригинал документа на английском языке, его переведённая версия на польский язык и, возможно, дополнительные документы, такие как удостоверение личности переводчика. В некоторых случаях могут потребоваться нотариально заверенные копии оригинала.
Где можно заверить перевод с английского на польский?
Перевод можно заверить у нотариуса, который подтвердит его соответствие оригиналу. Также можно обратиться в специализированные бюро переводов, которые предоставляют услуги по нотариальному заверению переводов. Важно убедиться, что нотариус или бюро переводов аккредитованы и имеют соответствующие полномочия.
Нужно ли нотариально заверять перевод для всех целей?
Нотариальное заверение перевода может быть необходимо для официальных и юридических целей, таких как подача документов в государственные органы, учебные заведения или суды. Однако для неофициальных целей, таких как личное использование, нотариальное заверение может не требоваться.
Как выбрать квалифицированного переводчика для перевода с английского на польский?
При выборе переводчика для перевода с английского на польский следует обратить внимание на его опыт в области перевода юридических и официальных документов, наличие специализированного образования и сертификатов. Квалифицированный переводчик обеспечит точность перевода и его соответствие всем требованиям.