Особливості роботи над перекладом

Переваги перекладача на замовлення

Столичне бюро перекладів «Атлант» професійно займається перекладами вже не один рік, і за час інтенсивної роботи ми встигли отримати досвід у різних напрямках перекладу. Існують деякі тонкощі роботи бюро перекладів, про які хотілося б розповісти нашим майбутнім та сьогоденням клієнтам.

Специфіка роботи багатьох бюро перекладів у Києві є такою, що їм доводиться братися за термінові замовлення. Нерідко буває так, що клієнти просять зробити переклад у терміновому порядку, і ми ніколи не відмовляємо у подібній допомозі. При цьому, мабуть, далеко не кожному клієнту зрозуміло, з чого складається процес якісного, професійного перекладу. Деякі клієнти нервуються і дивуються, чому фахівець не може перекласти текст на потрібну мову за 1-2 години, адже «там перекладати пару аркушів А4».

Чому робота бюро перекладів у Києві – це складніше, ніж здається?

Тільки на перший погляд може здатися, що фахівцям із перекладу працювати просто і легко, адже «вони знають мову і що складного у перекладі тексту?». Насправді, будь-яке бюро перекладів у Києві шанує свою репутацію, і якщо воно береться за переклад, то робота не може бути виконана абияк, робота має бути зроблена на найвищому рівні. Тому навіть невеликий текст не може бути перекладений за лічені хвилини.

Робота над перекладом іде приблизно так: текст передається клієнтом фахівцю, який, у свою чергу, оцінюватиме вартість та терміни виконання замовлення, орієнтуючись на специфіку та обсяг тексту. Далі клієнт отримує необхідну інформацію про те, коли він зможе забрати результат перекладу та умови співпраці. Після того, як узгоджені основні параметри тексту та роботи над ним, замовлення передається в роботі фахівцеві з перекладу або групі перекладачів, якщо обсяг тексту досить великий.

Читайте також: Переклад документів для набуття громадянства за кордоном.

Про коректуру та редагування тексту під час перекладу

Після того, як здійснено переклад тексту, він обов’язково має пройти роботу з коректури та редактури, які зможуть надати перекладу закінченого вигляду, цілісної структури та термінологічної коректності. Що таке коректура перекладу? Йдеться про перевірку перекладу на наявність будь-яких помилок та похибок – це стосується орфографії, граматики, пунктуації. По суті це корекція тексту на основі існуючих вимог грамотності, і тут не враховуються термінологія і правильне застосування різних термінів. Вартість коректури становить орієнтовно одну четверту від загальної вартості переказу.

Редагування перекладу – приблизно так називається той етап корекції перекладу, коли фахівці піддають усі терміни та неперекладні частини тексту перевірці на відповідність. На цьому етапі роботи з перекладу не виключається залучення для консультацій вузьких фахівців, допомога яких може бути корисною при виправленні некоректних частин перекладу.

Читайте також: Поради щодо вибору бюро перекладів тексту.

У рамках своєї роботи столичне бюро перекладів (Україна) може задіяти багато різних інструментів для того, щоб готовий переклад вирізнявся високою якістю в усіх відношеннях. Якщо у вас є питання щодо нюансів роботи наших фахівців, просимо – задавайте свої питання, зв’язуйтесь за вказаними контактами, і ми оперативно надамо необхідні консультації та роз’яснення. Публікація була цікавою та пізнавальною? Бажаєте більше інформативних статей? Передплатіть оновлення нашого блогу. Якщо потрібен переклад тексту, рекомендуємо скористатися вказаними на сайті контактами і зв’яжіться з нашими менеджерами. На завершення нагадаємо, що наше бюро перекладів Атлант надає широкий спектр послуг з нотаріального перекладу документів та їх легалізації. Зв’яжіться з нашими фахівцями за вказаними на сайті контактами просто зараз.

Робота над перекладом включає кілька ключових етапів: аналіз вихідного тексту, вибір відповідного стилю та термінології, виконання перекладу, редагування та перевірка перекладу на відповідність оригіналу. Кожен із цих етапів важливий для досягнення високої якості перекладу та точності передачі змісту.

Контекст грає вирішальну роль під час перекладу, оскільки він допомагає правильно інтерпретувати значення слів і виразів у вихідному тексті. Враховуючи контекст, перекладач може передати зміст тексту найбільш точним та адекватним чином, зберігши його логіку та зміст.

Локалізація – це адаптація перекладу до культурних та мовних особливостей цільової аудиторії. Вона включає не лише переклад тексту, а й зміну формату дати та часу, грошових одиниць, а також адаптацію контенту до специфіки регіону, що робить переклад більш зрозумілим та прийнятним для місцевих користувачів.

Для успішної роботи перекладачеві необхідні чудові мовні навички, уважність до деталей, знання культурних нюансів та термінології, а також здатність працювати з різними типами текстів. Навички редагування та вміння працювати з перекладацькими інструментами також відіграють важливу роль у досягненні високої якості перекладу.

Якість перекладу забезпечується шляхом ретельної роботи на кожному етапі – від аналізу вихідного тексту до фінальної перевірки та редагування. Використання спеціалізованих перекладацьких програм, робота в команді та постійне підвищення кваліфікації перекладачів також сприяють підтримці високого рівня якості перекладів.