Особенности работы над переводом

как улучшить контент на сайте

Столичное бюро переводов «Атлант» профессионально занимается переводами уже не один год, и за время интенсивной работы мы успели получить опыт в самых разных направлениях перевода. Существуют некоторые тонкости работы бюро переводов, о которых хотелось бы рассказать нашим будущим и настоящим клиентам.

Специфика работы многих бюро переводов в Киеве такова, что им приходится браться за срочные заказы. Нередко бывает так, что клиенты просят сделать перевод в срочном порядке, и мы никогда не отказываем в подобной помощи. При этом, вероятно, далеко не каждому клиенту понятно, из чего складывается процесс качественного, профессионального перевода. Некоторые клиенты нервничают и удивляются, почему специалист не может перевести текст на требуемый язык за 1-2 часа, ведь «там переводить-то пару листов А4».

Почему работа бюро переводов в Киеве – это сложнее, чем кажется?

Только на первый взгляд может показаться, что специалистам по переводу работать просто и легко, ведь «они знают язык и что сложного в переводе текста?». На самом деле, любое бюро переводов в Киеве чтит свою репутацию, и если оно берется за перевод, то работа не может быть выполнен кое-как, работа должна быть сделана на высшем уровне. Потому даже небольшой текст не может быть переведен за считанные минуты.

Работа над переводом обстоит примерно так: текст передается клиентом специалисту, тот, в свою очередь, оценивать стоимость и сроки выполнения заказа, ориентируясь на специфику и объем текста. Далее клиент получает необходимую информацию о том, когда он сможет забрать результат перевода и условия сотрудничества. После того, как согласованы основные параметры текста и работы над ним, заказ передается в работе специалисту по переводу либо группе переводчиков, если объем текста – достаточно большой.

О корректуре и редактировании текста при переводе

После того, как осуществлен перевод текста, он обязательно должен пройти работу по корректуре и редактуре, которые смогут придать переводу законченный вид, целостную структуру и терминологическую корректность. Что представляет собой корректура перевода? Речь идет о проверке перевода на наличие каких-либо ошибок и погрешностей – это касается орфографии, грамматики, пунктуации. По сути, это коррекция текста на основе существующих требований грамотности, и тут не учитываются терминология и правильное применение различных терминов. Стоимость корректуры составляет ориентировочно одну четвертую от общей стоимости перевода.

Редактирование перевода – примерно так называется тот этап коррекции перевода, когда специалисты подвергает все термины и непереводимые части текста проверке на соответствие. На данном этапе работы по переводу не исключается привлечение для консультаций узких специалистов, помощь которых может быть полезна при исправлении некорректных частей перевода.

В рамках своей работы столичное бюро переводов (Украина) может задействовать много различных инструментов для того, чтобы готовый перевод отличался высоким качеством во всех отношениях. Если у вас есть вопросы по нюансам работы наших специалистов, просим – задавайте свои вопросы, связывайтесь по указанным контактам, и мы оперативно предоставим необходимые консультации и разъяснения. Публикация была интересной и познавательной? Хотите больше информативных статей? Подписывайтесь на обновления нашего блога. Если же нужен перевод текста, рекомендуем воспользоваться указанными на сайте контактами и свяжитесь с нашими менеджерами.

Работа над переводом включает несколько ключевых этапов: анализ исходного текста, выбор подходящего стиля и терминологии, выполнение перевода, редактирование и проверка перевода на соответствие оригиналу. Каждый из этих этапов важен для достижения высокого качества перевода и точности передачи смысла.

Контекст играет решающую роль при переводе, так как он помогает правильно интерпретировать значение слов и выражений в исходном тексте. Учитывая контекст, переводчик может передать смысл текста наиболее точным и адекватным образом, сохранив его логику и содержание.

Локализация – это адаптация перевода к культурным и языковым особенностям целевой аудитории. Она включает не только перевод текста, но и изменение формата даты и времени, денежных единиц, а также адаптацию контента к специфике региона, что делает перевод более понятным и приемлемым для местных пользователей.

Для успешной работы переводчику необходимы отличные языковые навыки, внимательность к деталям, знание культурных нюансов и терминологии, а также способность работать с различными типами текстов. Навыки редактирования и умение работать с переводческими инструментами также играют важную роль в достижении высокого качества перевода.

Качество перевода обеспечивается путем тщательной работы на каждом этапе – от анализа исходного текста до финальной проверки и редактирования. Использование специализированных переводческих программ, работа в команде и постоянное повышение квалификации переводчиков также способствуют поддержанию высокого уровня качества переводов.