Сейчас найти бюро переводов легко – интернет пестрит агентствами и частными объявления переводчиков. Намного сложнее найти переводчика, которому можно полностью доверять, ведь одного образования мало – нужно, чтобы переводчик вникал в лингвистические особенности того или иного языка.
Критерии выбора хорошего бюро переводов
- Цена
Низкая цена должна вас насторожить – перевод требует много времени и сил, и опытный специалист не предложит цену ниже рыночной. Низкая стоимость – это признак начинающего переводчика, еще не обладающего необходимыми навыками.
- Образование
Переводчик непременно должен получить специальное образование – в образовательных учреждениях преподают необходимый алгоритм для перевода текста, а не просто выучивание тех или иных слов языка.
- Дедлайн
Профессиональный переводчик в среднем выполняет в день 6-8 печатных листов текста. Если заказ большой и срочный, то над ним могут работать целая команда переводчиков, и тогда сроки обговариваются в индивидуальном порядке. Если переводчик обязуется выполнить работу в максимально короткие сроки, то скорее всего конечный результат получится некачественным.
- Специфика
Деловой документ, художественная литература, медицинский или технический перевод текста – для каждого из этих видов работ требуется особый перевод. Специалист должен быть знаком с лингвистическими особенностями языка для какого-либо вида документа, знать нужную терминологию, построение предложений и конструкций текста. Нередко переводчик специализируется только на каком-то одном виде текста, полностью концентрируя свое мастерство на данной тематике.
- Репутация
Перевод документов – дело серьезное, поэтому хорошее бюро переводов тщательно следит за качество работ и подбор специалистов, ведь ошибка даже одного переводчика накладывает тень на все агентство. Чтобы узнать о репутации того или иного бюро, достаточно прочитать отзывы о нем на интернет-ресурсах.
Типы переводов
Устный и письменный – это два основных типа переводов, над которыми трудятся специалисты. Для несведущего человека разница между этими переводами может показаться несущественной, но, в действительности, это не так – для каждого типа требуется определенный набор навыков, знаний и методов.
Перевод устный
Устный перевод бывает последовательным и синхронным. При последовательном переводе человек, с языка которого ведется перевод, время от времени останавливает свою речь и делает паузы, во время которой переводчик передает смысл сказанного уже на другом языке. Синхронный перевод представляет собой моментальный перевод высказывания с одного языка на другом. При такой работе часто используются наушники, микрофоны и другие приспособления.
Перевод письменный
Письменный перевод в Киеве – это передача смысла текста или документа с одного языка на другой, но и понимание метафорических выражений языка, идиоматический строй, и создание хорошо читаемого текста. Таким образом, письменный переводчик должен хорошо писать как на родном языке, так и на языке, с которого нужно перевести. Он также может пользоваться словарем и другими необходимыми источниками, что для устного переводчика является непозволительной роскошью.
Услуги перевода любого характера в Киеве оказывает агентство «Атлант». Специалисты бюро осуществляют перевод текстов, документов и произведений разной направленности с многих языков мира. Заказчик сам может выбрать, с каким переводчиком или группой переводчиков ему работать, а также может потребовать портфолио или тестовое задание для специалиста. Агентство «Атлант» уже не первый год занимается переводами и дорожит своей репутацией.
Если же Вам нужен профессиональный перевод текста, рекомендуем воспользоваться указанными на сайте контактами и свяжитесь с нашими менеджерами.