Зараз знайти бюро перекладів легко – інтернет рясніє агентствами та приватними оголошення перекладачів. Набагато складніше знайти перекладача, якому можна повністю довіряти, адже однієї освіти мало – потрібно, щоб перекладач вникав у лінгвістичні особливості тієї чи іншої мови.
Критерії вибору хорошого бюро перекладів
Ціна. Низька ціна повинна вас насторожити – переклад вимагає багато часу та сил, і досвідчений фахівець не пропонує ціну нижче ринкової. Низька вартість – це ознака перекладача-початківця, який ще не володіє необхідними навичками.
Освіта. Перекладач неодмінно має здобути спеціальну освіту – в освітніх закладах викладають необхідний алгоритм перекладу тексту, а чи не просто вивчення тих чи інших слів мови.
Дедлайн. Професійний перекладач у середньому виконує на день 6-8 друкованих аркушів тексту. Якщо замовлення велике та термінове, то над ним можуть працювати ціла команда перекладачів, і тоді терміни обговорюються в індивідуальному порядку. Якщо перекладач зобов’язується виконати роботу в максимально короткі терміни, то, швидше за все, кінцевий результат вийде неякісним.
Специфіка. Діловий документ, художня література, медичний чи технічний переклад тексту – кожному з цих видів робіт потрібен особливий переклад. Фахівець повинен бути знайомий з лінгвістичними особливостями мови для будь-якого виду документа, знати потрібну термінологію, побудову речень та конструкцій тексту. Нерідко перекладач спеціалізується тільки на одному вигляді тексту, повністю концентруючи свою майстерність на даній тематиці.
Репутація. Переклад документів – справа серйозна, тому хороше бюро перекладів ретельно стежить за якість робіт та підбір спеціалістів, адже помилка навіть одного перекладача накладає тінь на всю агенцію. Щоб дізнатися про репутацію того чи іншого бюро, достатньо прочитати відгуки про нього на інтернет-ресурсах.
Читайте також: Переклад документів з грецької, на грецьку.
Типи перекладів
Усний та письмовий – це два основні типи перекладів, над якими працюють фахівці. Для необізнаної людини різниця між цими перекладами може здатися несуттєвою, але насправді це не так – для кожного типу потрібен певний набір навичок, знань та методів.
Переклад усний
Усний переклад буває послідовним та синхронним. При послідовному перекладі людина, з мови якої ведеться переклад, іноді зупиняє свою мову і робить паузи, під час якої перекладач передає зміст сказаного вже іншою мовою. Синхронний переклад є моментальним перекладом висловлювання з однієї мови іншою. При такій роботі часто використовуються навушники, мікрофони та інші пристрої.
Читайте також: Що таке консульська легалізація документів і навіщо вона потрібна?
Переклад письмовий
Письмовий переклад у Києві – це передача змісту тексту або документа з однієї мови на іншу, але й розуміння метафоричних виразів мови, ідіоматичний лад, та створення тексту, що добре читається. Таким чином, письмовий перекладач повинен добре писати як рідною мовою, так і мовою, з якої потрібно перекласти. Він також може користуватися словником та іншими необхідними джерелами, що для усного перекладача є недозволеною розкішшю.
Послуги перекладу будь-якого характеру надає агенція «Атлант». Фахівці бюро здійснюють переклад текстів, документів та творів різного спрямування з багатьох мов світу. Замовник сам може вибрати, з яким перекладачем або групою перекладачів йому працювати, а також може вимагати портфоліо або тестове завдання спеціаліста. Агентство «Атлант» вже не перший рік займається перекладами та цінує свою репутацію. Якщо Вам потрібен професійний переклад тексту, рекомендуємо скористатися вказаними на сайті контактами і зв’яжіться з нашими менеджерами. На завершення нагадаємо, що наше бюро перекладів в Києві Атлант надає широкий спектр послуг з нотаріального перекладу в Києві документів та їх легалізації. Зв’яжіться з нашими фахівцями за вказаними на сайті контактами просто зараз.