Брак считается официальным и зарегистрированным, если оба супруга имеют на руках свидетельство о браке. Бумага подтверждает статус супругов, а также определяет правовые и имущественные отношения внутри семьи. Следовательно, данный документ особенно важен при оформлении каких-либо гражданских актов.
Бумага выдается государством, именем которого был зарегистрирован брак. Чтобы документ, оформленный в Польше, возымел правомочность на территории нашей страны, необходимо перевести свидетельство с польского на украинский. Данная процедура не является особо сложной, поэтому стоимость услуги, которую предоставляет центр профессиональных переводов, не высока. Иногда возникает соблазн сэкономить и эти небольшие средства, воспользовавшись программой-переводчиком. Однако это неверное и даже пагубное решение.
Дело в том, что документы различных государств содержат специфическую терминологию, характерную для каждого языка. Эти названия зачастую невозможно перевести дословно. Необходимо подобрать зарубежный аналог, соответствующий понятию. Сделать это может только квалифицированный специалист, который не только в совершенстве знает иностранный язык, но и обладает системными знаниями в зарубежной юриспруденции.
Кроме того, важно иметь определенный опыт и быть в курсе актуальных правовых норм, которые периодически меняются. Очевидно, что такими качествами не обладает ни одна программа. Ее применение чревато ошибками, которые могут существенно исказить смысл оригинала. Таким образом, сделать перевод с польского на украинский сможет только профессионал.
Читайте также: Как перевести иностранный паспорт и куда обратиться.
Когда возникает необходимость
Копия свидетельства на государственном языке нашей страны может понадобиться в таких ситуациях:
- Получение гражданства.
- Оформление вида на жительство.
- Трудоустройство.
- Приобретение недвижимости.
- Вступление в право наследства.
Как правило, свидетельство о браке запрашивается государственными учреждениями.
Где перевести свидетельство о браке с польского на украинский
Итак, мы выяснили, что программа-переводчик – не самый подходящий вариант. Простой носитель польского или студент, изучающий данный язык, также не смогут выполнить работу на отлично, ввиду отсутствия необходимого опыта. Переводчик-фрилансер – неплохое решение, однако и здесь есть риск стать жертвой мошенников. Таким образом, можно сделать вывод, что перевод свидетельства о браке в Киеве стоит доверить компании «Атлант». Мы много лет занимаемся подобной деятельностью и обладаем всей необходимой квалификацией.
Работа над документами состоит из нескольких этапов:
- Внимательное изучение содержания оригинала.
- Подготовка чернового перевода.
- Уточнение юридических норм, приведение текста в соответствие с ними.
- Финальное редактирование.
Подобный подход позволяет избежать любых ошибок. Чтобы заказать услугу, вовсе не обязательно предоставлять нам оригинал документа. Просто отошлите любым удобным способом ксерокопию или фото свидетельства. В течение одного рабочего дня перевод будет готов.