Skip to content
    • atlant.perevod@gmail.com
  • ☎ 099 307 33 60
  • ☎ 068 584 40 70
  • Русский
    • Українська Українська
    • Русский Русский
  • ☎ 068 584 40 70
  • ☎ 099 307 33 60
  • Русский
    • Українська Українська
    • Русский Русский
ATLANTATLANT
  • Главная
  • Новости
  • Услуги
    • Нотариальный перевод
    • Консульская легализация
    • Легализация документов
    • Апостиль
    • Устный перевод
    • Справки о несудимости
  • Цены
  • О нас
  • Контакты
Что нужно чтобы работать переводчиком
В чем заключается работа переводчика?

Со стороны может показаться, что освоить специальность переводчика проще простого. Нужно лишь хорошо знать язык, [...]

Бюро переводов
Что такое бюро переводов?

Еще Вольтер говорил, что знание многих языков – множество ключей к одному замку, и был [...]

Что такое технический перевод текста на английский и зачем он нужен Обычно, говоря о технических переводах текстов на английский, подразумевается техническая документация, инструкции, научные документы. Такого рода тексты содержат информацию, предоставленную в научном либо техническом стиле с использованием специфических терминов. Технические переводы с английского считаются самым сложным видом переводов, за которые берутся далеко не все специалисты, поскольку они требуют того, чтобы человек разбирался в тематике, владел терминологией и сокращениями. В качестве примера технических переводов на английский можно рассмотреть документацию на машиностроительное оборудование, инструкции к технике, научные и технические статьи, освещающие вопросы узкой технической направленности, учебники по сопромату и т. д. Особенностями технического перевода на английский будут: точные формулировки; терминология предметной области; обилие сокращений и общепринятые аббревиатуры. Необходимость сделать технический перевод с английского может возникнуть у людей, чья деятельность каким-либо образом связана с наукой или техникой. Для осуществления такого перевода обратитесь в бюро переводов «Атлант» Виды технического перевода на английский и его специфика Несмотря на все возможные варианты, можно выделить несколько основных видов технических переводов с английского, которые зависят от способа обработки информации в тексте: полный перевод – используется чаще всего; реферативный – сжатие переводимого текста и передача смысла; аннотация – краткое содержание; устный перевод. Поскольку в таком переводе технический английский должен быть на высоком уровне, специалисты, работающие с таким видом деятельности, очень ценятся на рынке. Для осуществления технического перевода с английского необходимо выражать мысль четко и лаконично, без собственных интерпретаций, поскольку такие вольные прочтения могут привести к искажениям первоначального смысла и как результат отразятся на практическом использовании прибора или техники. Большое количество аббревиатур – то, что делает технический перевод с английского очень сложным и требует наличия знаний в определенной области. В некоторых случаях одна и та же аббревиатура может трактоваться по-разному. Соответственно, и цена на технические переводы документации на английский или с него выше, чем на обычные переводы. Выполняет такие переводы далеко не каждый, однако в нашем бюро переводов работают специалисты с необходимой квалификацией. Какие сложности могут возникать в процессе выполнения технического перевода Работая с техническим переводом на английский, лингвисту приходится сталкиваться с документацией такого типа: технические описания; чертежи; спецификации; технические доклады; патенты; инструкции. В каждом случае есть свои особенности и подводные камни. В ситуации с техническим описанием переводчик должен как можно более четко передать смысл и сохранить стиль статьи, точно переводя с технического английского все описания, функции и характеристики. Чертежи отличаются множественными сокращениями, узкой спецификой области и не имеют контекстного смысла. Осуществляя технический перевод на английском для патентования, нужно помнить, что неточность формулировки может потянуть за собой даже судебные иски. Доклады и научные статьи зачастую описывают последние достижения науки и техники, в них часто используются новые термины: лингвисту перед тем, как сделать технический перевод с английского, необходимо подобрать корректный термин либо даже придумать его самому. Сложность, знание области и специфика технических переводов с английского требуют большого опыта. Нужно понимать, что этот факт будет влиять и на формирование стоимости технического перевода на английский. Обращайтесь в агентство «Атлант», мы выполняем технические переводы любой сложности.
Что такое технический перевод текста на английский

Обычно, говоря о технических переводах текстов на английский, подразумевается техническая документация, инструкции, научные документы. Такого [...]

Что такое апостиль документа
Технические переводы с английского на русский

Перевод технического текста – одно из основных направлений переводческой работы в современной практике. Точный технический [...]

Для чего нужен апостиль на документах
Сертифицированный перевод на английский, что важно знать?

Сделать срочный перевод на английский язык – задача на первый взгляд не особо сложная, если [...]

Бюро переводов
Перевод документов с английского на украинский язык

Лингвисты, осуществляющие переводы с английского на украинский или на русский язык, знают, что для качественного [...]

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • …
  • 26
Популярные записи:
  • Перевод документов с/на латышский
  • Перевод документов с/на литовский
  • Перевод документов с/на португальский язык
  • Перевод с/на польский
  • Перевод с/на испанский язык
  • Перевод на английский с английского
  • Почему хорошо быть штатным переводчиком?
Как связаться:

Тел.: +38 099 307 33 60;

Тел.: +38 068 584 40 70;

Viber: Написать в Viber.

Адрес: 01024, г. Киев, ул. Большая Васильковская 23 А, офис 29 (3 этаж)

Как связаться:

Тел.: 099 307 33 60;

Тел.: 068 584 40 70;

Email: atlant.perevod@gmail.com

 

Время работы:

Понедельник: 9:00 — 18:30
Вторник: 9:00 — 18:30
Среда: 9:00 — 18:30
Четверг: 9:00 — 18:30
Пятница: 9:00 — 18:30
Суббота: выходной
Воскресенье: выходной

Свежие публикации:

Для чего нужна справка о несудимости

Почему сложно делать технический перевод (Киев)?

Советы по выбору бюро переводов текста

Популярные услуги:

Нотариальный перевод

Перевод документов

Справка о несудимости

Письменный перевод

Все права защищены 2021 © ATLANT
  • Главная
  • Новости
  • Услуги
    • Нотариальный перевод
    • Консульская легализация
    • Легализация документов
    • Апостиль
    • Устный перевод
    • Справки о несудимости
  • Цены
  • О нас
  • Контакты
  • Передзвонити

Расчет стоимости

При заказе онлайн скидка 7%. Заполните форму для заказа
Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files.

Свяжитесь с нами, и мы подскажем в вашем вопросе.

Email

atlant.perevod@gmail.com

Телефоны

+38(099) 307 33 60
+38(068) 584 40 70

Мессенджеры

  • Telegram
  • Viber
  • Whatsapp