Закон о языке: что менять в онлайне

закон о языке и перевод сайта

С 2019 года в Украине действует новый закон о функционировании украинского языка. В прежней версии законодательства национальный язык не пользовался поддержкой со стороны государства. Пересмотренные нормы использования государственного языка во многом стали более требовательными к общественным и коммерческим структурам.

В новых условиях владельцам бизнеса согласно закону нужно создать украинскую версию сайта, если до этого момента информация изложена на иностранном языке, в том числе и прежде всего — на русском языке. Особенностью украинского варианта должно стать приоритетное открытие по поисковому запросу.

По мнению специалистов, украинская версия сайта должна быть создана заново, а не способом автоматического перевода страниц с русского языка.

Влияние Закона о функционировании украинского языка на бизнес

Крупные компании и коммерческие структуры имеют собственные ве6-ресурсы — сайты, страницы в соцсетях, регистрацию на онлайн-площадках. До недавнего времени преобладающим языком записи информации был русский, который не является государственным или официальным. Часть производителей и продавцов изменили вектор деятельности на англоязычный рынок в Европе и Северной Америке.

Всех участников распространения информации с помощью интернет-технологий новый закон обязывает в течение переходного периода обзавестись украинской версией сайта. Игнорировать законодательство не получится, поскольку в стране создана служба проверки исполнения положений закона о государственном языке. Функционирует офис и назначен омбудсмен с контрольной функцией по исполнению закона.

К услугам владельцев сайтов бюро переводов в Киеве, которое готово участвовать в создании украинских текстов для наполнения украинской версии интернет-ресурса. Профессиональный перевод веб-сайта является наиболее правильным решением. Квалифицированный переводчик способен придать переведенному на украинский язык тексту свежее звучание в отличие от дословного автоматического перевода со стилистическими ошибками и неточностями.

перевод сайта на язык

Дипломированным переводчикам удается перевести сайт на другой язык профессионально с точным изложением содержания, терминологии, фразеологии и с характерной для другого языка стилистикой.

Закон придётся исполнять даже тем владельцам интернет-ресурсов, которые не желают переводить на государственный язык свою коммерческую деятельность. Законом предусмотрены санкции за неисполнение обязанностей по применению украинского языка. Штрафы за игнорирование будут исчисляться тысячами гривен. А любой гражданин имеет право подать жалобу на владельца сайта, где письменное и устное обслуживание проводится на иностранном языке.

Читайте также: Виды нотариального заверения переводов.

Бизнесмены задают вопрос: обязательно ли делать украинскую версию сайта или можно ограничиться только переводом названий и внешних атрибутов? Ответ дает сам Закон «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного» — объем украинской версии должен быть не меньше иностранной, а открываться страницы на государственном языке должны по умолчанию.