Закон про мову: що міняти в онлайні

закон о языке и перевод сайта

З 2019 року в Україні діє новий закон щодо функціонування української мови. У попередній версії законодавства національна мова не скористалася підтримкою з боку держави. Переглянуті норми використання державної мови багато в чому стали більш вимогливими до громадських та комерційних структур.

У нових умовах власникам бізнесу згідно із законом потрібно створити українську версію сайту, якщо до цього моменту інформацію викладено іноземною мовою, в тому числі й насамперед російською мовою. Особливістю українського варіанту має стати пріоритетне відкриття за пошуковим запитом. На думку фахівців, українська версія сайту має бути створена заново, а не способом автоматичного перекладу сторінок із російської мови.

Вплив Закону про функціонування української мови на бізнес

Великі компанії та комерційні структури мають власні веб-ресурси — сайти, сторінки в соцмережах, реєстрацію на онлайн-майданчиках. Донедавна переважною мовою запису інформації була російська, яка не є державною чи офіційною. Частина виробників та продавців змінили вектор діяльності на англомовний ринок у Європі та Північній Америці.

Читайте також: Що таке консульська легалізація документів і навіщо вона потрібна?

Всіх учасників розповсюдження інформації за допомогою інтернет-технологій новий закон зобов’язує протягом перехідного періоду придбати українську версію сайту. Ігнорувати законодавство не вдасться, оскільки в країні створено службу перевірки виконання положень закону про державну мову. Функціонує офіс та призначено омбудсмена з контрольною функцією з виконання закону.

До послуг власників сайтів бюро перекладів, яке готове брати участь у створенні українських текстів для наповнення української версії інтернет-ресурсу. Професійний переклад веб-сайту є найбільш правильним рішенням. Кваліфікований перекладач здатний надати перекладеному українською мовою тексту свіже звучання на відміну від дослівного автоматичного перекладу зі стилістичними помилками та неточностями.

Дипломованим перекладачам вдається перекласти сайт іншою мовою професійно з точним викладом змісту, термінології, фразеології та з характерною для іншої мови стилістикою.

Читайте також: Що таке консульська легалізація документів і навіщо вона потрібна?

Закон доведеться виконувати навіть тим власникам інтернет-ресурсів, які не бажають перекладати державною мовою свою комерційну діяльність. Законом передбачено санкції за невиконання обов’язків щодо вживання української мови. Штрафи за ігнорування обчислюватимуться тисячами гривень. А будь-який громадянин має право подати скаргу на власника сайту, де письмове та усне обслуговування проводиться іноземною мовою.

Читайте також: У чому особливість перекладу технічної документації?

Бізнесмени запитують: чи обов’язково робити українську версію сайту чи можна обмежитися лише перекладом назв та зовнішніх атрибутів? Відповідь дає сам Закон «Про забезпечення функціонування української мови як державної» — обсяг української версії має бути не меншим за іноземну, а відкриватися сторінки державною мовою мають за умовчанням.

На завершення нагадаємо, що наше бюро перекладів в Києві Атлант надає широкий спектр послуг з нотаріального перекладу в Києві документів та їх легалізації. Зв’яжіться з нашими фахівцями за вказаними на сайті контактами просто зараз.