Виды нотариального заверения переводов

Виды нотариального заверения переводов

Деятельность агентств перевода строится на работе с текстами и документами официального, научного, личного характера.

Во многих случаях требуется перевод с нотариальным заверением переведенного текста.  Простое изложение содержания исходного материала на другом языке не всегда удовлетворяет заказчика, который планирует использовать переведенную версию документа для подачи в государственные органы или в коммерческие структуры за рубежом.

Обращаясь в бюро переводов в Киеве, клиент рассчитывает получить полноценный документ, имеющий юридическую силу. Переведенный текст не может считаться официальным документом, если он не заверен нотариальным способом.

Государственный или частный нотариус уполномочены подтверждать подлинность документа или подписи исполнителя. При сборе пакета бумаг на визу или на выезд за границу обычно проводится заверение перевода, чтобы достичь максимальной юридической силы копии на иностранном языке.

Понятие заверенного перевода

Переведенный текст не является официальным документом до момента заверения его уполномоченными лицами или организациями. Чтобы понять, что такое заверенный перевод надо знать требования к официальной документации.

Написанный переводчиком текст любого характера и назначения является просто аналогом исходного материала и не имеет никакого значения в государственном, судебном делопроизводстве. Если от содержания документа зависит принятие какого-либо решения в государственном органе, в суде, в компании, то потребуется подтверждение подлинности копии и перевода, а также – подписи автора переведенного текста.

Сложились такие виды заверенного перевода:

  • заверение печатью лингвистического бюро и подписью переводчика;
  • нотариальное заверение подписи переводчика на переведенном тексте;
  • нотариальное заверение подписи переводчика с одновременным заверением верности копии оригинального документа.

Полномочия переводчика

Переведенный текст имеет право подавать на заверение в нотариальную контору только дипломированный специалист в области перевода текстов между двумя языками. Нотариус вправе заверить подпись переводчика на основании информации диплома о высшем образовании с указанной специальностью «Переводчик».

Читайте также: Как правильно делать синхронный перевод.

Любой человек, знающий иностранный язык, не может обратиться к нотариусу за заверением, если не имеет диплома переводчика.

нотариального заверения переводов

Понятие удостоверительной надписи

Правилами Министерства юстиции, в ведомственной подчиненности которого находятся все нотариусы, определило порядок заверения переведенных документов.

Нотариус уполномочен сделать удостоверительную надпись на поданном тексте:

  • заверение подписи переводчика;
  • заверение подписи переводчика с одновременным заверением верности копии с оригинала документа.

Для жителей столичного региона работает бюро переводов в Киеве с предложением услуг в сфере письменного и устного перевода. Штатные и привлеченные специалисты компании работают с текстами на всех мировых и многих национальных языках.

Профессиональная процедура перевода документов состоит из нескольких этапов обработки исходного материала. Заказчик получает иностранный вариант текста с поданного оригинала, а также дополнительные услуги – нотариальное заверение, проставление штампа апостиль, легализацию в Консульстве иностранного государства.