Общение с иностранцем в социальной сети возможно при полном отсутствии знания чужого языка. В сети можно легко, просто и быстро получить автоматический перевод любого текста, и отправить его собеседнику.
Более того, есть программы виртуального перевода голоса. В сети можно общаться устно между собой носителям разных языков.
Но потребность в профессиональном тексте приводит заказчика в бюро переводов, где могут выполнить лингвистическую работу с иностранными языками силами квалифицированных переводчиков. Машинный текст не может быть совершенным, поскольку живой язык полон метафор, устойчивых оборотов, подтекстов. Компьютер не в состоянии учесть все особенности текстового документа.
Методы и преимущества профессионального перевода
Методика работы с текстом предполагает совершенное владение двумя языками. Без специального образования и опыта работы невозможно сделать, например, точный перевод паспорта, научной или технической статьи, насыщенными специальной терминологией. Не зная иностранного языка сложно быть уверенным, что компьютер адекватно переводит загруженный в программу текст.
Читайте также: Как правильно выбрать бюро переводов.
Неопытный заказчик может соблазниться дешевой переводческой услугой из объявления в интернете или на столбе. Но расчетливый заказчик, скорее всего, задумается, почему следует обратиться к профессиональным переводчикам, а не к творчеству неизвестного интернет-фрилансера?
Простая логика подсказывает, что бюро переводов обладает несколькими преимуществами в сравнении со «свободными художниками» иностранного слова или компьютером:
- в штатном составе компании числятся и работают специалисты «узкого профиля», которые на профессиональном уровне владеют 1-2 иностранными языками и не готовы ради заработка переводить все, что подвернется в виде заказа;
- филолог владеет методикой манипуляции словами, фразами и предложениями для составления текста на другом языке и обратного перевода на русский, или украинский;
- цена является отражением качества, сложности и размера текста. Явно заниженные расценки намекают заказчику на непрофессионализм или даже на мошенничество. Слишком высокая цена отталкивает потенциальных клиентов;
- точность изложения текста на другом языке возможна только в исполнении квалифицированного переводчика;
- любительский уровень в переводе виден по характерному игнорированию культурными особенностями иностранного языка;
- еще одно обстоятельство, почему перевод документов и текста следует доверить профессионалам – это ответственность сотрудника бюро переводов перед клиентом за качество работы. Деловая репутация является экономической категорией в сфере услуг, поэтому ответственный, разумный переводчик старается выполнить задание с максимальной точностью и в установленный срок.
Обращаться к профессионалам выгодно, поскольку результат является предсказуемым, а перевод текста или документа — адекватным оригиналу по всем параметрам.